アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事があるところならどこでも住みたいということを
言う場合にanywhere,whereverどちらを使えば良いか分かりません。

感覚で以下の文を作ってみました。

I want to live in anywhere I can find my job.
I want to live wherever I can find my job.

質問
1.in anywhere = whereverとなりますでしょうか?
2.anywhereとwhereverどちらを使うべきでしょうか?
3.上記の文章はあっていますでしょうか?

以上宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

 anywhere には,in の意味が含まれていますので,


I want to live anywhere I can find my job. となります。
 
 I want to live wherever I can find my job. も同じ意味です。

 しかし,anywhere = wherever というわけではありません。

 anywhere はもともと名詞であったのが副詞のように用いられ,anywhere where SV のように関係副詞節 where ~で修飾されていて,where を省略したものが,anywhere I can ~のような言い方です。

 wherever というのは場所を表す先行詞を含み,かつ,「(どこ)でも」という意味を加えたものです。

 すなわち,anywhere は一語でも用いることが可能で,I want to live anywhere. のような言い方ができますが,wherever は I want to live wherever で終わることはなく,その後に,SV があるはずです。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございます。anywhereはinも含まれているのは知りませんでした。
また、anywhereとwhereverの違いも分かりました。

お礼日時:2006/07/02 20:48

>仕事があるところならどこでも住みたい



これは言わないことはないですが、「仕事があるところならどこでも行きたい」でいいですよね?
ネイティブに「行ったことがないのに住みたい?」とつっこみポイントがあきらかにあり、言われそうな感じです。

I will live anywhere I can find my job.
I will go anywhere I can find my job.

文の意味が変わりますが if があると自然な感じです I will go anywhere if I can find my job.仕事が見つかるならどこでもいく

wherever は
I will follow you wherever you go. あなたの行くところ「どこへでも」ついていきます
のような使い方

これはanywhere と wherever それぞれを、置き換えたらどうかとか、入れ替えるなら文がどうかわるか、とか、日本語訳は似てるのに、とは考えないほうがややこしくありません。

I forget the time to bed whenever I watch Wimbledon Open.
ウィンブルドンを観ると、いつも寝るのを忘れる

あ、やっと今終わりました。おやすみなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I will go anywhere if I can find my jobの方が自然ですね。また、whereverはwherever以下がどのようなことでも問題ないような意味で使われるような気がします。ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/02 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A