アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Do you have any book? のような文例が英和辞書に載っていましたが、このような不自然?な例文が載っている辞書はほかにありますか?

A 回答 (6件)

 お互いに話をしている際に、相手方が、「ところで君、それに関する本を何か持ってる?」てな情景ではこのような英文が使われても不自然でないような気がします。


 あなたのいう「このような不自然な?」という意味がいまいちわからないのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yahoo7さんをはじめ回答くださったかたの紳士的な態度には尊敬します。
それとは別にして、どうして辞書にこのような文例が載っているのかがいまだに理解できないでいます。
まだオープンにしておきたいです。

お礼日時:2006/08/08 13:16

#4です。



>正直申しますと、本当に信じられません。

たいへんにお困りと存じます。胸中拝察申し上げます。

もちろん実際問題として#1のMayIHELPYさんのご意見は全く正しいからでもありますが、このようなお困りが予想されましたので、Do you have any book?は多くの意見として正しいということを御理解いただきたいという意味で、#2の先頭の1文を書かせていただきました。

しかし、このスレッドも順番ではもう相当後ろの方になりましたので、御覧になる方も少ないかと思います。再度新しいスレッドを立てて、このスレッド( http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=2 … )を指定して、このスレッドに関する意見を募られてはいかがでしょうか。あるいは、反対のご意見もいただけるのではと存じます。

老婆心の蛇足を申しました。
    • good
    • 0

>もしよろしければ、回答者さんの英語力が伺える指標かなにかをお教えくださいませんか?



誠に申し訳ありませんが、そのようなデータは個人情報に属することですので、公開を差し控えさせていただきます。

>正直申しますと、本当に信じられません。

そのようなご意見をお持ちの方は多いのではないかと存じます。これまでの英語教育の力不足の一面が余りにも広く影響しているためではないかと思われます。

>Do you have any question? はどういった文脈で使うのでしょうか?

「相手が不満そうな顔をしている、質問は多そうだ、2つ以上の質問がありそうだ、あれば全部言ってみろ」と思えばA-1で、「これだけ説明したのだからよく分かっただろう、質問は少なそうだ、あってもせいぜい1つだろう、どんな突飛な質問でもいいからもしあれば言ってみろ」と思えばA-2で、それぞれ言います。
長い「」内の文の中で、最も肝要なのは「2つ以上の質問がありそうだ」と「あってもせいぜい1つだろう」の部分です。最終的にはこの部分だけで判断します。それ以外の部分は、状況(文脈)をよく御理解いただくための付け足しです。

逆に、「質問ありますか」という和文を英訳する場合は2つの英文が可能です。どちらも正解ですが、その意味するところはかなり異なります。
    • good
    • 0

>本当に不自然でないのですか?



不自然ではないです。自然です。

>あなたなら実際にそのような文を使いますか?

使います。「any+可算名詞の単数形」以外ではそのような意味を表すことはできません。

疑問文で用いるanyは、1言でいうと、「どんなのでもよい」という意味です。この場合、次の(1)~(3)の3つのケースがあり、各ケースでのanyの意味は次のとおりです。

(1)any+可算名詞の複数形のケース
anyの意味:いくつでもいいからいくつかの数の(つまり、数について「どんなのでもよい」という意味です)

(2)any+可算名詞の単数形のケース
anyの意味:(a)どんなのでもいいからどんなかの性質の(つまり、性質について「どんなのでもよい」という意味です)
(b)どんなのでもいいからどんなかの様子の(つまり、様子について「どんなのでもよい」という意味です)
注. (a)と(b)は殆ど同じ意味です。まとめて1つと考えていただいても構いません。

(3)any+不可算名詞の単数形のケース
anyの意味:(a)いくらでもいいからいくらかの量の(つまり、量について「どんなのでもよい」という意味です)
(b)どんなのでもいいからどんなかの性質の(つまり、性質について「どんなのでもよい」という意味です)
(c)どんなのでもいいからどんなかの様子の(つまり、様子について「どんなのでもよい」という意味です)
注. (b)と(c)は殆ど同じ意味です。まとめて1つと考えていただいても構いません。

したがって、次のような言い方が可能となります。いずれも自然な、よく用いられる文です。

A.
A-1: Do you have any questions?(いくつでもよいが、いくつか質問がありますか。)
A-2: Do you have any question?(どんなのでもよいが、どんなかの質問がありますか。)

B.
B-1: Are there any reasons for it?(いくつでもよいが、いくつか理由がありますか。)
B-2: Is there any reaseon for it?(どんなのでもよいが、どんなかの理由がありますか。)

C.
C-1 Does he have any money?((ア)いくらでもよいが、いくらかの金を持っていますか。(イ)どんなのでよいが、どんなかの金を持っていますか。)
注. (イ)は「紙幣だけの金」とか「自分で稼いだ金」とかのことです。ただ、(イ)は文法的にはこのような意味を表すことは可能であり文法的に少しも間違いはありませんが、このような内容の文を言う必要のある場面は普段の生活では滅多に起きないので、C-1は(イ)の意味では普段ので生活では滅多に用いられません。

以上まとめると、anyは単数形、複数形のいずれの名詞をも修飾し、いずれを修飾するかで意味が若干異なり、いずれの修飾の仕方も自然で良く用いられるものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もしよろしければ、回答者さんの英語力が伺える指標かなにかをお教えくださいませんか?
英語暦何年、○○テスト何点、○○ハイスクール卒業、などです。
そうじゃないと、回答を信じていいのかわかりません。
正直申しますと、本当に信じられません。Do you have any question? はどういった文脈で使うのでしょうか?ダイアローグ形式で例文を書いてくださるかたはいらっしゃいますか?

お礼日時:2006/08/05 15:49

MayIHELPYさんのおっしゃるとおりと思います。



どのような場面で用いられているのかが分かりませんが、Do you have any book? 自体は、文法的には正しい文です。この文のanyは「どんなのでもいいからどんなかの性質の」「どんなのでもいいからどんなかの様子の」という意味です。簡単に言うと「何か」という意味です。

この文でany booksとすると、anyは「いくつでもいいからいくつかの数の」という意味です。簡単に言うと「何冊かの」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足質問させてもらいます。
本当に不自然でないのですか?
あなたなら実際にそのような文を使いますか?

お礼日時:2006/08/05 14:00

どのような意図で質問されているのか不明ですが、おそらく疑問形においては、any + 「可算名詞の複数形」のことだと推測して回答させていただきます。


この場合のanyはaの代用で、「何か一冊の本を持っていますか」という意味になり、不自然ではないと思います。
参照辞書
ランダムハウス英和大辞典
グランドコンサイス英和辞典
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足質問させてもらいます。
本当に不自然でないのですか?
あなたなら実際にそのような文を使いますか?

お礼日時:2006/08/05 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!