プロが教えるわが家の防犯対策術!

"I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。

最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。 

"I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。

"I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。

日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか?

どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

「いやあ~」「いやあ、実に~」というニュアンスですね。



文脈によっては「~と言わざるを得ません」「~と言うしかないでしょう」「言っとくけどさ~」と訳せる場合もありますが、ご質問の例ですと「実に、洗練されていますねえ」という程度の軽い感じです。よく使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そうですね、あげていただいた日本語、あのシーンを思い浮かべるとそんな感じです。ぴったりだと思いました。 カジュアルというか、軽い感じなんですね。 どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/09/10 14:55

I've got to say は I have to say と I must say より 軽い表現かな。



どっちでも言う時に「皆そう思わないかもしれないが、私は(XXXX)と思いますよ」という考えがあると思います。 
または「随分考えたら、やっぱり(XXのこと)は私の信じてることです。」・・・かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 そうですね、I have to sayよりも軽いんでしょうね。 
「私が思うのは、、」という感じのニュアンスが入っているんでしょうか?
なるほど。今後いろいろな場面でこの表現に出くわした時にまた注意してみたいと思います。ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/10 14:58

こんにちは。



確かに何にでも良く出てくる表現ですよね。
辞書での日本語とは多少違うかもしれませんが、日本のニュースでレポーターが使う、

「~と言うべきでしょう」
「~と言わなければなりません」
「確かに~と言えます/~です」

とニュアンス的には近いように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「確かに~と言えます」 という日本語、あのリポーターの表現にとても近いと思いました。 とても参考になりました。

お礼日時:2006/09/10 14:51

have got to --


で--しなくては。という感じです。
いい日本語が思いつかないですが、そう言わなくてはならないほど本当に、、、という感じでしょうか。

I've got to
はかなりよく出てきます。
しなければならない(mustにちかい)ばあいとか、どうしても--したいという感じで--しなくっちゃのような表現でよく使います。
I've got to go.行かなくっちゃ
I've got to run.急がなくっちゃ

あとアルクから引用しておきます

Look at that dress! I've got to have it.
あのドレスを見て! どうしても欲しいわ

That's all I've got to say.
それしか言いようないよ。

Sting is live on the satellite channel tonight. I've got to see it!
衛星放送で今夜スティングのライブやるんだ。絶対見逃せないぞ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

I've got to go.. から応用させてI've got to sayのニュアンスもつかめますね。 ありがとうございました。 mustよりは軽いのでしょうが、「・・しなくっちゃ」っといったかんじですかね。

お礼日時:2006/09/10 14:49

have got to ~


は、
「~しなければならない、~するべきである」という意味で使われます。

従って、I've got to say ~ は、直訳すれば
「~ということを言わなくてはならない」
であり、ニュアンスとしては、
「~ってことは言っとかなくっちゃね」
ぐらいのところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど。みなさんのご回答が一致していますね。
「言っておかなくっちゃね」。いい訳ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/10 14:46

言わずにはいられない・・といった感じではないでしょうか?


「Have got to = しなければいけない」という意味があります。
似た表現で"I have to say"という言い方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 "have got to.." からしておっしゃるとおり「~なくては」といったニュアンスでしょうか。 そのリポーターは(2人)はとにかく興奮した様子で次々とコメントしていました。参考になりました。

お礼日時:2006/09/10 14:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!