プロが教えるわが家の防犯対策術!

ビジネス英語のレターの訳で困っています。

「貴社、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。」

これは、ビジネス英文レターに訳すとなると
どのようになるのでしょうか。

どうぞ教えてください。
よろしくお願いします。

また、「拝啓」「敬具」は英文訳は必要でしょうか?

A 回答 (2件)

No.1さんに付け加えますと、Business Letterには決まった書き方があり、英国では通常Dear Sir or Madam,と書き出し、Yours faithfullyで締めます(先方の名前が判っている場合は、Dear Mr/Mrs/Ms ...で書き出し、Yours sincerelyで終わります。

もちろん、親しい場合は多様な書き方が可能となります)が、アメリカでは全然異なる表記が使われているようです。

大切なことは、誤解のない、冗漫でない、コンサイスで無駄のない書き方をしなければならないということです。先方に誤解されると、financial lossの原因ともなりますので、要注意です。

テキストの例文を沢山参考にされて、必要なところを全部抜き出して使うといった方法をお勧めします。

不安がある場合や、確認の意味でも、またここで質問を投稿されると良いと思います。英国より応援申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答をいただきありがとうございました。誤解のなく、コンサイスなもの・・本当にそうですね。

英国での書式をご紹介いただきありがとうございました。

翻訳に関してのお仕事を英国でされていらっしゃるのでしょうか。今後も、どうぞご活躍ください!

お礼日時:2006/10/05 09:11

回答にはなりませんが、ビジネスレターは英文を書くもので日本文の英訳はやめたほうがいいですよ。



沢山書き方の本が出ているから買って勉強しましょう。
変な冒頭で始まったら軽く見られます。
英語のレターは英語圏だけでなく、世界中のビジネスの共通フォーマットで、ある意味ビジネスの常識。
ご質問者の程度だと諦めることをすすめます。
代筆を頼みましょう。
相手にされなくなるから最低限のレベルに達するまで出さないほうがいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gryfindorsさん、的確なアドバイスをありがとうございました。
はっきり「諦めること」をおすすめいただき、思わず苦笑しました。

確かに、日本文英訳はやめたほうがいいですね。
先方に確認して検討してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/05 09:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!