一回も披露したことのない豆知識

初めて質問させて頂きます。初歩的な質問で申し訳ございませんが、お答え頂ければ幸いです。私の息子の名前は正太朗(しょうたろう)なのですが、英語に致しますと、次の3つの内のどれが正しいのでしょうか。それとも他に答えがあるのでしょうか。考えれば考えるほど分からなくなって来ました。1・SHOTARO  2・SYOTARO  3・SYOUTAROU ちなみにお亡くなりになられた漫画家の石ノ森章太郎さんは SHOTARO さんだった様な記憶があるのですが、皆様からのお答えを御願い申し上げます。

A 回答 (3件)

確実なのかは?わかりませんが、パソコンでこの正太郎の漢字を変換するには、『SYOUTAROU』をうって変換すると正太郎になりますよね(^^;


んー、どれなんでしょうか・・・・。
お役に立てなくてすみません・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Jin-mi様へ。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/15 17:10

名前の標記の仕方ですから,好みの問題ですね.



一般的には,Shotaroさんでしょう.
最後にUをいれ
Shotarou
にすると日本語の音に近くなりますが,一般に母音(AIUEO)は力を入れて発音する傾向がありますので,外国人は「ショタロウゥ」みたいになってしまうかもしれません.
面識のない外国人に日本語の音と同じように発音できる標記は難しいのですが,「ショタロ」ではなく,「ショウタロ」くらいで発音させたければ,
Sho-taro
でもいいかもしれません.

余り細かいことを考えなければ,普通の表記法は
Shotaro
でしょうね.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

life55様へ。速くかつ、正確な回答、誠にありがとうございました。
あまりに早く回答が来ましたので、こちらが驚いております。
胸のつかえが取れてホット致しました。本当にありがとうございました。Syoutanより。

お礼日時:2006/11/15 17:06

英語って言うか”ローマ字”ですよね?


パスポートなんかで利用される”ヘボン式”の場合”SHOTARO”、あるいは最近認められるようになった”SHOHTARO”となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

u-ROM様へ。的確なお答えありがとうございました。
感謝いたしております。syotanより。

お礼日時:2006/11/15 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報