電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

A 回答 (4件)

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。

私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>意識が making を書く時点ではたらき
これはあり得そうですね。原文の著者がこのような考え方をしたであろう
ことを参考書の著者がちゃんと書いてくれればいいのですけれどもね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/17 23:34

 結局,「日常生活」も,「手紙を書いたり」「おしゃべりをしたり」「政治的なスピーチをしたり」「公的な文書の下書きをしたり」することも,同じ次元のものであり,literature とは異なるものです。



 writing letters や conversing に比べて,making ~,drafting ~の方が長く,リズム的に in を置かなかったのかもしれません。

 論理的な整合性よりも,リズムを優先させることもあるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>論理的な整合性よりも,リズムを優先させることもあるのではないか
このような考え方も考慮しないといけないとは・・・
英語って日本語に負けず劣らず複雑ですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/17 23:31

 はじめまして。


 
writing letters, conversing, は動名詞、making political speeches, drafting public notices は、handling of the language を修飾する分詞構文で、現在分詞ではありませんかね?少なくともそう判断すると、原文での in の使い分けに説明がつきますよね!

この回答への補足

そのような解釈の場合訳はどのようになるのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

補足日時:2006/11/17 16:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/11/17 16:20

よく判りませんが、”日常生活における...”と読んだ方がシックリ来る様な気がします。


後の"in"は~やら、とか、~したり、みたいな感じでいいんじゃないでしょうか。ええ加減ですんまそん^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>後の"in"は~やら、とか、~したり、みたいな感じでいいんじゃないでしょうか
そうですね。英文流し読みとしてはそれが良いと思います。
ただ今は構文的な正確さにおいて考えており、このパターンが
例外なのか、自分にとって普通でないだけなのかなどが知りたかったのです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/17 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!