アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He became all skin and bones.(彼は、骨と皮にやせ細った。)
という英文の関係でおたずねします。

1. all は、副詞という理解でいいでしょうか ?

2. 区切りを一箇所入れるとすると、
次のどちらになるでしょうか ?
 He became / all skin and bones.
 He became all /skin and bones.

A 回答 (3件)

1. all は、副詞という理解でいいでしょうか


「ウィズダム英和辞典」の分類では形容詞扱いとなっています。

I'm all ears.ちゃんと聞くよ

副詞が名詞を修飾できるのは特殊な場合に限りますから、やはり形容詞でよいと思います。

2. 区切りを一箇所入れるとすると、次のどちらになるでしょうか
形容詞ですので
He became / all skin and bones
の方が正解です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

all は、【全く、すっかり】という副詞なんだろうと思って、
とすると、区切りは He became all /skin and bones. なんだろうけど、
どうもしっくりこない感じだし、...

という辺りで、ちょっと引っかかっていたんですが、
副詞というのは、思い違いだったようですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/17 03:36

う~ん。

続けて送ってごめなんさい。(読み返すと)allが形容詞ではないという説明にはなってないみたいですね。あとmoguyanさんの御指摘のように私の英和辞書(別の)でも「形容詞として」の例文の中に載ってました。言い訳なんだけど、結構難しい問題なのでは?(って苦しいですね)。ほんとに失礼しました。
    • good
    • 0

訳もわかっているし、moguyanさんが、適切な例文を教えてくれてるので蛇足になりますが、


1.については副詞と理解していいのだと思います。
He became _ skin and bones.
I am _ ears.
どちらも、すでにSVCの構造を作れているので、allの仕事は「まるごと」みたいに、Cを強調してるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数を掛けました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/17 03:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!