「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

湧き水が瓶から噴出している、という芸術のオブジェ
を作りましたが、そのタイトルの英訳に悩んでいます・
Spring water is gassing out of water
なんて言うのでしょうか?
お助けください。

A 回答 (2件)

オブジェで水が噴出する様子のイメージにより違ってきますが・・・



間欠泉のように、間隔を置いて激しく噴出しているなら、
Geyser splashing out of a bottle
(瓶とはビン、ですよね)

こんこんと静かにあふれるように湧いているなら、
Fountain coming out of a bottle

など如何でしょう?
私の余りよくないセンスでの訳ですが、ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
SPLASHING OUT OF-
が一番感覚的に合っていると思いました。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/05/18 23:00

a fountain bottle


a water springing bottle
a bottle with fountain
かな。

とりあえず、「湧き水が瓶から噴出している」というのは直訳すると変です。「湧き水」と「噴出」の意味がだぶって変な気がします。
日本語でもちょと変な気がするんですけど、ただ、ビンからみずがでてるわけじゃないので、そのような変わった言い方をなさっているんですよねぇ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに湧き水と噴出がだぶってしまいますよね。

お礼日時:2002/05/18 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報