dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「日本人は安定を好む」を英訳してほしいです。最も自然で簡単なものでいいです。


Japanese people tend to like stability and they don't want things to change.
自分で考えてもみましたが、stabilityの部分に違和感を感じます。もっと自然にするにはどうしればいいでしょうか?
後ろの部分はなるべく変えずにお願いしたいです

A 回答 (5件)

あ、status quo書こうと思ったら、もう回答されていますね。



現状からの変化を嫌う傾向があることを、Status quo biasと言って、別に日本人に限らず人間の本能みたいなものだと思いますよ。
https://en.wikipedia.org/wiki/Status_quo_bias

こんな表現もありますね。

Japanese people have a general tendency to stick with their current situation.
    • good
    • 0

一番シンプルなのは「安定を好む」=「変化を嫌う」なので


Japanese hate the changes.
    • good
    • 0

Japanese prefers safety

    • good
    • 0

Many Japanese people tend to be conservative, and they prefer to

maintain the status quo.
    • good
    • 0

ちょっと長い気がしたので、大幅に、よりシンプルに変えました。



Many Japanese people like to keep things as they are.

manyを使うことで「日本人は・・・しがち」という意味を表せます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!