![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
本日美容器具を注文したのですが、個数を1個のところ2個注文してしまいました。
日本語サイトのオンライン(カード決済)注文ページで注文したのですが、
アメリカの企業で問い合わせメールアドレスの注意書きに英語のみと書かれていたため、
下記のような文章でメールを出したいので、ぜひ英訳をお願いしたいのです。
「本日《商品A》をオンライン注文しました。しかし個数を誤って2個で注文してしまったので、1個に訂正して欲しいのです。
また、ちゃんと注文が訂正されたか心配なので、お手数ですが確認のためのメールを送信して下さい。よろしくお願いいたします。
注文番号は《1234》です。」
また、メールを出す際の「件名」、差出人の書き方等のアドバイスもいただけるとありがたいです。
何か質問内容に不備がありましたらおっしゃっていただければすぐに補足いたしますのでよろしくお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ご心配ですね。
このように書けば大丈夫ですよ。勿論、商品名、自分の名前は自分で書き換えて下さいね。Re : Order No.1234
Item No.A
Quantity : Two(2) pieces(wrongly ordered)
Ordered by : Mr.Mikipook
Today I mistakenly ordered item A two(2) pieces on your
shopping site. I would ask you to read my order correctly
item A one(1) piece instead.
I would appreciate it if you kindly confirm the change to
the order per return mail.
Looking forward to your kind confirmation per return.
ご回答ありがとうございます。
大変助かります。
「Ordered by」のところですが、私は女性なのですが、名前の前の"Mr."はどのように変えればよいでしょうか?
あと、"item A"を商品名に換えるのでしょうか?それとも"A"を商品名に換えればいいのでしょうか?
度々すみませんが、よろしくお願いいたします。
No.6
- 回答日時:
No.5です。
質問者の方の返答がないため、心配になったので補足させていただきます。
> I would ask you to read my order correctly
item A one(1) piece instead.
この英文は、「私は1個注文したのに、なぜ2個注文したと解釈したのですか。私の注文を1個だと正確に読んでください」という意味になってしまいますのでご注意ください。
この回答への補足
先程、「1つでの注文を受けました」といった内容のメールが返ってきました。
皆様のアドバイスで問題が解決してほっとしています。
これからは十分注意したいと思います。
ご親切にアドバイスを下さった皆様、どうもありがとうございました。
ご親切にありがとうございます。
皆様のアドバイスを参考にメールを出すことができました。
今返信を待っておりますので、返信がありましたらまたご報告させていただきます。
大変助かりました。
No.5
- 回答日時:
失礼ながら、
> I would ask you to read my order correctly
item A one(1) piece instead.
この箇所は、わかりにくいので以下のようにすることをお勧めします。
Would you please correct the ordered number of items from 2 to 1?
No.4
- 回答日時:
「注文変更のお願い」
~のお願いは以下のようにほぼ100% request for~を使用します。
この場合、正確には変更ではなく「注文の訂正」ですので以下のようにしたほうがbetterです。
Request for Order Correction
No.1
- 回答日時:
翻訳ソフト(結構頭がいいやつ)で翻訳してみました。
あくまで翻訳ソフトなので英文が得意な人の方が参考にはなると思いますが・・・
On-line system ordered 《 products A 》 today. But, I want it changed to one because the number was mistaken and ordered by two.
And, excuse me transmit mail for the confirmation because it is worried about whether an order was corrected neatly. Thank you for your cooperation.
An order number is 《 1234 》.
早速アドバイスをいただきありがとうございます。
翻訳ソフトですか。
英語は良く分からないのですが、何となく大丈夫そうな感じがしますね。
ところで、件名(例えば「注文変更のお願い」)はどのようになるのか調べていただけると助かります。
図々しくてすみません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(ネットショッピング・通販・ECサイト) moonwalkbabyで注文されて届いた方いますか? 2 2023/04/12 23:31
- Amazon アマゾン 7 2022/06/11 11:03
- 財務・会計・経理 業者間での注文書・請書の取り扱いについて 2 2022/06/27 15:53
- 楽天市場 先程のにありがとうございます。ご入金の確認できました。 早速出荷の準備を行いますので、ご安心ください 1 2022/12/21 11:07
- 価格.com インスタから90%オフのブランドバッグを購入してしまいました 2 2022/04/19 12:26
- 楽天市場 ネット通販。店舗都合でのキャンセルについて。 3 2023/01/22 14:12
- 認知障害・認知症 認知症を理解出来る 分かりやすい本や漫画本のお薦めを教えて下さい または、分かりやすいHPサイトも有 1 2022/08/28 18:40
- その他(ネットショッピング・通販・ECサイト) krsaidサイトで4点購入しました。12月15日ににありがとうございます。ご入金の確認できました。 1 2022/12/21 09:15
- その他(ネットショッピング・通販・ECサイト) 垢バンになってしまうのでしょうか? 1 2022/09/17 00:25
- 財務・会計・経理 取引先の先方から今後は注文した商品に対して弊社が発行する納品書や請求書を業務用・販売用・消耗品などに 1 2022/07/18 13:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で”5個単位で”とはどうい...
-
英語で「コーヒーをどうぞ」
-
まとまった注文とは
-
英語で注文の催促
-
受注生産品で実際の生産数量で...
-
通販の荷物に【英訳をお願いし...
-
先物取引の説明の翻訳の分から...
-
注文のことで何か言ってるのですが
-
翻訳お願いします 日→英
-
TOEFLの受験予約に関して
-
すみません、英訳してください
-
【カスタマーハラスメント】1...
-
マックはなぜ厨房には大量に人...
-
東京都港区って24時間営業の飲...
-
バイト先の店長に、 シフトの日...
-
バイトの希望休、何日から多い...
-
この紙の名称はなんですか? 飲...
-
飲食店でお客さんが席で飲み物...
-
セゾンゴールドアメックス プラ...
-
スーパーのレジで働き始めて1ヶ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で”5個単位で”とはどうい...
-
英語で「コーヒーをどうぞ」
-
まとまった注文とは
-
出荷フローチャート:Staging a...
-
受注生産品で実際の生産数量で...
-
Incoming order とは何ですか?
-
Are you ready to order? ご注...
-
アメリカ(英語)でのマックのオ...
-
イギリスのチョコレートショッ...
-
通ってますか?
-
英語で注文の催促
-
There’s something for every m...
-
先物取引の説明の翻訳の分から...
-
英語での問い合わせの仕方
-
通販の荷物に【英訳をお願いし...
-
こちらの英文を訳してくださる...
-
海外通販で買い物しましたがメ...
-
ざっくり英訳をお願いします
-
どなたかこの英語の訳を教えて...
-
英語を訳して、正しい意味を教...
おすすめ情報