ネットが遅くてイライラしてない!?

 アメリカ人に ” 円 carry trade の 巻き戻しがあるかもしれない。” と説明したいのですが、なんて訳せばよいですか。

A 回答 (4件)

(この巻き戻しの部分を明確に表現できる英語を教えてください。



There would be a possibility that Japanese Yen bounce back in a foreign excchange market when some hedge funds withdraw from
"Yen Carry Trade."

"bounce back"=バウンドしてはずむという意味ですが、野球の試合で前日の敗退を見返すような勝ち方をしたときなどによく使われる表現です。勿論野球以外でも構わないと思います。
    • good
    • 0

Investors may unwind yen carry trade.



なんてどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。大変参考になりました。

                  minor1144

お礼日時:2007/04/27 07:53

こんなのはどうでしょう。


There is a possibility that Yes carry trade would return.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。大変参考になりました。

                   minor1144

お礼日時:2007/04/27 07:55

An excessive "Yen Carry Trade" is likely to bring in a sharp drop in US dollar to Japanse Yen.



An excessive "Yen Carry Trade" could cause a drastic change in foreign exchange rate between US dollar and Japanese Yen.

極端な円キャリートレードがドル円相場に急激な
変化(あるいは米ドルの落下)をもたらす可能性があるとしてみましたが。

下手な英文ですが、通じることは間違いないと思いますが。

この回答への補足

ご回答有難うございます。今後Yen Carry Trade の巻き戻しでかなり急激な円高になる可能性を強調したいのですが、この巻き戻しの部分を明確に表現できる英語を教えてください。

                        minor1144

補足日時:2007/04/27 07:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング