プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

新婚旅行で中南米へ行きます。
宿泊がハネムーンプランの無いホテルなのですが、
ツアー会社を介さずに、直接ホテルにリクエストをすれば、
いい部屋を用意してくれるかもしれないと知り合いから聞きました。

空きがあればとのことでしたが、メールをしてみようかと思っています。

しかし、このようなケースでどのような表現を使っていいのかわからないので、
是非お力をお借りしたいです。。。

伝えたい内容
・6月○日~6月○日まで5泊同じホテルに滞在します。
・記念になる旅行なので、同じランクの部屋(デラックスオーシャンビュー)
 の中でも1番いい部屋にしてもらいたい。
・可能な範囲でいいので、わたしたちの願いを叶えてもらえたらうれしい。

どうぞよろしくお願いします!!

A 回答 (4件)

6月○日~6月○日まで5泊同じホテルに滞在します。


・記念になる旅行なので、同じランクの部屋(デラックスオーシャンビュー)
 の中でも1番いい部屋にしてもらいたい。
・可能な範囲でいいので、わたしたちの願いを叶えてもらえたらうれしい。

下記は極々簡単に書きましたが、もっとご希望が有れば、補足して下さい。

Dear Receptionist

We are a just married couple. My friends here highly
recommend us your Hotel is so nice for honeymooner
like us. We like to stay with you for 5 nights like this :-

Check-In : June 6, 2007
Check-Out : June 11, 2007
Room : Best Ocean-View

As this is the most memorable tour in our whole life to
your place, we like to stay at one of the superior
best-view rooms among your ocean-view rooms.

Please let us have your confirmation and room-rate
offer per return. We hope you would try best to
comply with our request.

Yours trully,

Mr.xxxx zzzz
Ms.yyyy zzzz

勿論個人的に対応するのも一つの手ですが、そこはそれ専門の旅行業者にお任せになるのもお薦めします。 尚、上記は最も簡単な素人的言い方です。もっと、ビジネスライクな書き方も出来ますが、その時はその時で。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とっても参考になりました。

日本のツアー会社の手続きは全て終わっていて、
ツアー会社の方も「伝えておきます」と言ってくださっていたのですが、
直接も伝えたいな。と欲張ってしまいました…。

本当にありがとうございました(*^.^*)

お礼日時:2007/06/04 16:45

老婆心ながら、


こちらと先方とお互いによく解らない言語でメールやり取りしていて、旅行会社側と自分たちと、二重に手配されるなんてことになりませんよう、ご注意を・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに…。
そーなのかもしれませんね。
チェックインをする時に顔を見てお願いするほうがいいのかもしれません…。

ありがとうございました!

お礼日時:2007/06/04 17:15

はじめまして。



1.ご質問文にある「リクエスト」というのは、予約依頼ということでよろしいですね?既に予約はされていて、部屋の希望だけ伝えたいというのであれば、また文が違ってきます。

2.予約依頼は以下の通りになります。

Dear Sir/Madame, (匿名の場合はこのような書き出しになります)

We'd like to reserve a room as follows:

Name: Ichiro Yamada, Hanako Yamada
Date of check-in: June 6th 2007
Date of check-out: June 11th 2007
Room type: Double for 2 persons, Deluxe with ocean-view, Breakfast included, No-smoking

Please send us your confirmation by e-mail.

Concerning a room, could you please reserve the BEST room of the same category's (Deluxe Room with ocean-view)? We wish to keep this stay in our memory for life?

We'd be very obliged to you if you could accept our request as much as possible.

Thanking for your kind consideration in advance,

Sincerely yours,

3.訳:
「前略。
予約を下記の通りお願い致します。
名前:山田太郎、山田花子
チェックイン:2007年6月6日
チェックアウト:2007年6月11日
ルームタイプ:オーシャンビュ-のデラックス、ダプルルーム、朝食付、非喫煙
上記の予約の確証をメールにてご返送下さい。

部屋に関してですが、同じランクの部屋(オーシャンビュ-のデラックス)の中でも、一番いい部屋を予約していただけませんか?この滞在を一生の思い出にしたいのです。

できる範囲で結構ですので、リクエストを叶えていただければ、とても有難く存じます。
ご親切なご顧慮を予め感謝しつつ、
敬具


素晴らしい新婚旅行になられますことを祈りつつ、以上ご参考までに。

この回答への補足

>1.ご質問文にある「リクエスト」というのは、予約依頼ということでよろしいですね?既に予約はされていて、部屋の希望だけ伝えたいというのであれば、また文が違ってきます。

申し訳ありません(;>_<;)
オーシャンフロントの部屋を既に予約しています。
同じオーシャンフロントでもいろいろあると聞きました。
なので、オーシャンフロントの中でも良い部屋をリクエストしたいという内容です。
うまくお伝えすることが出来ずに申し訳ないです…。

>素晴らしい新婚旅行になられますことを祈りつつ、以上ご参考までに。
ありがとうございます!!

補足日時:2007/06/04 19:23
    • good
    • 0

No.3です。

早速のお返事を有難うございます。

すでにご予約いただいているということで、部屋のリクエストということでしたら、下記のような英文になります。

Dear Sir/Madame, (匿名の場合はこのような書き出しになります)

We reserved as follows:

Name: Ichiro Yamada, Hanako Yamada
Date of check-in: June 6th 2007
Date of check-out: June 11th 2007

We contact you because we have a request concerning our room.

If possible, could you please arrange for us the BEST room of the same category’s (Deluxe Room with ocean-front)? We wish to keep this stay in our memory for life?

We’d be very obliged to you if you could accept our request as much as possible.

Thanking for your kind consideration in advance,

Sincerely yours,

3.訳:
「前略。
予約を下記の通りしております。
名前:山田太郎、山田花子
チェックイン:2007年6月6日
チェックアウト:2007年6月11日

ご連絡を差し上げましたのは、部屋に関してひとつお願いがあるのです。

できれば、同じランクの部屋(オーシャンビュ-のデラックス)の中でも、一番いい部屋を予約していただけませんか?この滞在を一生の思い出にしたいのです。

できる範囲で結構ですので、リクエストを叶えていただければ、とても有難く存じます。
ご親切なご顧慮を予め感謝しつつ、
敬具


となります。
1.ちなみに、その予約が旅行会社などを通じてなされたようでしたら、2行目の英文のreservedの後に、by the intermediary of JTB「JTBを通じて」を入れて下さい。

2.予約の詳細は、名前、チェックイン、チェックアウトだけ明記すればいいです。予約確認の情報のためですから。

3.もし、この予約変更(一番いい部屋)によって、余分なチャージが発生する可能性があるかもしれませんので、その確認と、支払ってでもいい部屋がいいことを明記した方がいいでしょう。

例:If the additional charge should be required for this request, we're ready to pay. In that case, please let us know in advance the price of the charge with your confirmation of this modification.
「万一、このリクエストのために、追加料金が生じた場合は、私たちは支払う予定でおります。その際は変更確証と共に、追加料金をお知らせ下さい」

この英文を、最後から3行目のWe'd be very obliged~の文の「後」に入れるといいでしょう。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答をありがとうございました(*^。^*)

とっても解りやすく、丁寧にご回答をいただき、
本当に参考になりました!!

楽しい旅行にしたいと思います♪
ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/05 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!