dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

医者が緊急に麻薬を常習し、副作用で意識のない患者を診ることになって、その患者の麻薬情報歴にアクセスすることになる。通常患者の麻薬常習歴は医者が簡単にアクセスできるものではないので、このケースは非常に稀だということを念頭に、

The physician initiates the "break the glass" routine, granting him access to information on all of the patient's prescriptions and mediactions, including those that are restricted information.

を訳するとすれば、どうなりますか?
お願いします。

A 回答 (1件)

この場合は非常事態を想定していますね。


非常事態といえば火事がありますが、消火栓にはよく、
In case of fire, break the glass and push the alarm button.
という表示があります。
非常事態に行う通常アクセスできない情報にアクセスする行為を、これまた通常は行ってはならない消火栓のガラスを割ってボタンを押す行為と重ね合わせているわけですね。

訳し方は色々あると思いますけど、そのままその比喩をもらって、

その内科医は「非常ボタンを押す手順」を実行し、

などとしてもよいでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおっ!そうですね!消火栓かあ。

ありがとうございます。助かりました(^.^)。

お礼日時:2002/07/04 15:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!