アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

レイチェル・カーソン著の沈黙の春の訳が宿題に出たのですが、話も知らないし文脈は長いしでどうしてもここから訳せなくなってしまいました…!
この本を読んだことがある方、英語が得意な方、よろしければ日本語訳お願いします!

one of the most tragic examples of our unthinking destruction of the landscape is to be seen in the sagebrush lands of the west, where a vast champion is on to destroy the sage and to substitute grasslands.
if ever an enterprise should need to be illuminated with a sense of the history and meaning of the landscape, it is this.
for here the natural landscape is eloquent of the interplay of forces that have created it.
it is spread before us like the pages of an open book in which we can read why the land is what it is, and why we should preserve its wholeness.
but the pages lie unread.

A 回答 (4件)

私は綺麗に訳してあげられませんけれど、


いずれにしても、“何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり”ということで「こんな記述を含む投稿は削除対象となってしまいます」


私だったら日本語版を買ってくるかも・・・・(笑)
もちろんそれを丸写ししたら宿題にならないですけど、参考として見るために。
たぶん直訳的に訳したのでなく日本語文として直してあるので、翻訳書そのものを提出しても、和訳練習としては不適切かもしれないし。

本自体はどんな話かというとこんな話です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E9%BB%99% …
http://www.eic.or.jp/ecoterm/?act=view&serial=1786
http://www.asahi-net.or.jp/~hi2h-ikd/biology/sil …


翻訳ソフトを参考にして手直しするか、
ある程度区切って調べてつなげるか。
one of the most tragic examples / of our unthinking destruction of the landscape is / to be seen / in the sagebrush lands of the west, / where a vast champion is on to destroy the sage / and to substitute grasslands.
if ever an enterprise / should need to be illuminated with a sense of the history / and meaning of the landscape, / it is this.
for here the natural landscape is / eloquent of the interplay of forces / that have created it.
it is spread before us / like the pages of an open book / in which we can read / why the land is what it is, / and why we should preserve its wholeness.
but the pages lie unread.

この辞書も使ってみては? 英辞郎on the Web
   ↓
http://www.alc.co.jp/

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=to+b …
    • good
    • 1

<先の回答を改めて日本語として整理します。

著者の意図が汲めているか自信はありません>
思慮の無い自然環境破壊の悲劇のひとつを挙げよう。それは西にあるヤマヨモギ畑で起こっている。そこには果てしない広がりを持つ猛者がヨモギ畑を根絶やしにし、牧草地を戦場に変えようとのしかかっている。
もし、歴史上、自然環境上の意味という点で解明されなければならないものがあるとすれば、それがこの悲劇である。
ここでは、自然環境がそれを作り上げてきた相互に影響する複数の力の相互作用を雄弁に語っている。
それは開いた本のように我々の目の前にただ広がっている。つまりそこからは何故その土地があるのか、それはいったい何なのか、そしてどうして我々がその全体を保護すべきなのかを読み取ることができるのである。しかしそのページは人々に読まれることなく横たわっている。
    • good
    • 0

<まずは、構文を意識して単語も直訳で、逐語訳をしてみます>


思慮の無い風景の破壊行為の悲劇の例の一つは、西部のヤマヨモギ地帯にみられる、そこには広大な戦士が乗って、ヤマヨモギを撲滅したり、牧草地に取って代ろうとしている。
もしひとつでも、事業・企て(An Enterprise)が歴史的な意味と景色の価値で説明される必要があるとすれば、それはこれである。
ここに関しては、自然の景色がそれを作り上げた力の相互作用を雄弁に語る。
それは開いた本のページの様に我々の目前に広がっている、つまりそこ(その本)には何故その土地があるのか、それ(その土地)は何であるか、そしてどうしてその全体を保護すべきなのかが書かれている。しかしそのページは読まれないで横たわっている。
    • good
    • 0

リンクの翻訳機を使ってみたらいかがでしょうか?


自動なので多少日本語はおかしいですが、おおまかにはわかるかもしれません。
細かいところは辞書を引いて調べてはいかがでしょう。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!