dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

この品には特別な思い入れがあります。
と言う場合、何と言ったら良いのでしょうか?
I have a special feeling towards this article,
で良いでしょうか?

A 回答 (4件)

This photo means alot to me.(この写真はわたしにはとても意味がある)


という言い方をします。日本語に直訳してしまうと、ぱっとしませんが、よく使われる言い回しです。
あとは、This is a semtimental place for me.
これも日本語にすると「感傷的な場所」と変ですが、とても意味がある、思い入れがあるという意味になります。
This XXX means alot to me.
This is a semtimental XXX for me.
が、口語では代表的じゃないでしょうか。
’I’m attached to XXX’は、思い入れがあるというよりも、執着しているという意味でよく使われることがあります。それよりももっとひどいと、”I am obsessed with XXX." なんていいかたをするときも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅れてすみません。
色々な例と共に詳しい説明ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/18 14:51

それでもいいのですが、「article」を「品」という意味で使うのは稀です。

また、「special」を使って思い入れを表したいなら単純に「This is very special to me.」でいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
簡単で聞き手が理解し易い表現ですね。

お礼日時:2007/11/18 14:49

こんばんは。


#1さんのご回答とかぶってしまいますが、

I have a strong attachment to this article.
This is an unforgettable article to me.
I feel devoted to this article.

などが考えられます。
下にいくほど思い入れが強くなります。

勿論、あなたの
I have a special feeling towards this article,
でもOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な言い方があるのですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/18 14:52

思い入れががるものに対しては”attach"を使った英文を良く見ます。


例えば
He is particularly attached to this T-shirt.
彼にとってこのTシャツには特別の思い入れがある。

I am particularly attached to this article.

i am deeply attached to this article.
が妥当かも知れません。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

思い入れに対してはattachですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2007/11/18 14:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!