アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It is not until you lose your health that you realize its value.
という文がありますが、この not until の代わりに not before としてもいいような気がするのですが、検索してもあまりないようです。間違いだとすればどうして間違いなのでしょう?

A 回答 (1件)

until~ は、「~までずっと」の意味です。

つまり一定の状態がある時点まで続くと言う意味です。
before~ は、「~になる前のいつの時点でも」の意味です。こちらは、ある時点の前にあることをするとかあることが起こると言う意味になります。

例文:
I will wail until you finish the work.仕事が終わるまで(ずっと)待つわ。
I will arrive there before you finish the work. 仕事が終わる前(のどこかの時刻)にそこに着くわ。

アルクのオンライン辞書には次のように載っています。

>It is not until ~ that
>~の時点{じてん}までに(that 以下)が発生{はっせい}することはな>い、~して初めて(that 以下)する

つまり、意味的には、not はuntil を否定していると言うよりも、that以下受けているit を否定しているわけです。そして、その否定の状態が~の時点までずっと続くと言っているわけです。
「~の時点までずっと、that以下の状態になることはない」
ですから、
It is not until you lose your health that you realize its value.
は、
「健康を失うまではずっと、その価値が分かる状態にはならない。」
つまり、
「健康を失うまではずっと、その価値が分からないだろう。」と言う意味であり、
before にしてしまうと、
「健康を失う前のどこかの時点で、その価値が分かる状態にはならない。」となり、意味をそのものが成立しません。

結局、「健康を失って始めてその価値が分かる」とは、「健康の価値が分からない状態がずっと続く」と言う意味なので、before をもともと使えないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しい問題にお答えいただきありがとうございました。なんとなくわかりました。感謝します。

お礼日時:2007/10/14 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!