アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

引っぱてきた文です。

Are you coming over Saturday.

これをon Saturdayにしてもいいよといわれました。

違いはなにかあるんですか?

使い方で
your home⇔my home ○
Japan⇔UK ×

と、言われました。

よくわかりません。近い遠いですか??

A 回答 (2件)

>違いはなにかあるんですか?


Are you coming over Saturday?
と言った場合は、土曜日じゅうずっといて泊まるとかの
予定で来るの? という意味合いです。

Are you coming over Saturday?
は、土曜日に来るの?
ということ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おれい遅くなりました。

下の文はon Satですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/10 15:23

Are you coming over Saturday?


「土曜日に(立ち)寄るつもり?」
= Are you coming over on Saturday?

Are you coming on Saturday?
「土曜日に来るつもり?」

どれも、そんなに意味合いは変わらないと思います。

この文の場合、come と over の結びつきの方が基本だと思います。

come over = 立ち寄る、やって来る、等。

「土曜日に」という意味では "on Saturday" で、副詞句の役割です。
会話では、その on を省略することも多く、その場合、"Saturday" で、副詞になります。

on Saturday = 前+名 = 副詞
Saturday = 前+名 ー前(それでも副詞の仕事をしなくっちゃ) = 副

つまり、
> これをon Saturdayにしてもいいよといわれました。

とは、「Saturday を on Saturday にしてもいいよ」という意味にも考えられますが……。

Come over for a couple of hours.
Why don't you come over Sunday for dinner?

などの表現は、ごく自然です。

おそらく、「立ち寄る」の感覚なので、「家から家」は、OKで、「日本からイギリス」や「イギリスから日本」では、感覚がずれるということではないでしょうか? 辞書によっては、「海を越えてやって来る」、「移住する」などもあります(ないのもあります)が、第1儀は、「立ち寄る」や「(気楽に)訪ねて来る」などです。

「(ちょっと)立ち寄る」の over は、「普段は遠慮があるけど/多忙だけど、その遠慮/多忙を『越えて』」のイメージでは?

Thank you for coming over.
の場合は、『わざわざ』の感覚でしょうか。

「移住する」などの over は、「海/国境を『越えて』」とか「『わざわざ』遠いところから」のイメージだと感じます。

おまけ

ちなみに、

I planed to stay over Saturday night.
「私は、土曜日の夜に宿泊する予定を立てた。」
の場合、「一夜を『越えて』滞在する」の意味です。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼おそくなりました。

結果、それほどこだわるほど違いがないということですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/10 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!