プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1) Jack is as tall as John.
2) Jack is the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.

この文は厳密に言うと同じ意味なのでしょうか。私の考え方:
このような使い方においては、as ... as = the same = 程度が同じ(くらい) = 全く同じではない
identical = 全く同じ = 寸分も違わず
つまり、1)と2)と3)を同じにするには、
1) Jack is exactly as tall as John.
2) Jack is exactly the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.
となります。
もしくは、
1)と2)を変えずに、3)を Jack and John are almost identical in height.
とすればよい。ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

皆さんはどう思われますか。

A 回答 (4件)

>ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。

従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

○ 個人的には、この考え方に賛同したいと思います。

○ おそらく意識されることはほとんどないのでしょうが、本来は「as ... as ~」には「(~よりも上か)少なくとも同じだ。」という意味が含まれていた(または含まれている)のではないかと思います。

○ 実例が見つからないので説得力がいまひとつだとは思いますが、実際に使われている英文から根拠となりそうなものを2つほど挙げておきます。

○ まず「Jack is not as tall as John.」という英文で考えてみます。これは、特別な読み方をしない限り、「Jack is shorter than John.」と同じ意味を表していると考えられます。それは、すなわち「JackがJohnと同じくらいの背の高さではないこと」と「JackがJohnよりも背が高くはないこと」の2つのことを示していることになります。したがって「Jack is not as tall as John.」の英文から「not」をとれば、「Jack is as tall as John.」と「Jack is taller than John.」の2つの意味が残ることになります。すなわち「as ... as ~」には「~と同じか、または上である。」という意味が含まれていると推測できます。

○ 次に「Jack is as tall as any boy in his class.」の英文を考えてみます。ご存知のように「Jackはクラスのだれにも劣らず背が高い(一番背が高い)。」という意味になります。すなわち、ここで使われている「as ... as (any) ~」には、やはり「(どんな)~と比較しても同じか、または上である。」という意味が含まれていることを示しているのではないでしょうか。

○ 以上の2点から「as ... as ~」には「(~よりも上か)少なくとも同じ程度である。」という意味が内在している(または本来は内在していた)と考えることができるのではないでしょうか。(もっとも、現在ではNativeでさえ、そのことを意識している人はいないでしょうが・・・。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説ありがとうございます。実は私も、as ... asはat leastの意味があるのではないかと思っています。これについては、ネイティブに何人かに確認した後、再度投稿させて頂きます。

お礼日時:2008/02/02 15:57

基本的には同じ意味で、


1)は一般的で最もよく使われ、2)は1)の次くらいによく使われ、
3)は厳密に、たとえばJackが173.21cmならJohnも173.21cmという具合で、かなり硬く日常会話ではまず使われない表現だと思います。
質問者さんの言っている事にはおおかた賛成ですが、僕も
Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller
には賛成しかねます。
>#1さん
2)は文法的にも完全に正しい文です。
the same A as B「Bと同じA」を用いただけのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。identical in ... は技術文等で時々見かけますが、一般の会話ではほとんど聞かないでしょう。

Jack is as tall as John = Jack is either equal to John in height or taller であるとしているのは、Keith Mitchellという学者で Keith Mitchell is Lecturer in the Department of Applied Linguistics at the University of Edinburgh. という紹介文が載っていました。これは多分、専門家の間でも意見が分かれると思います。

お礼日時:2008/01/29 23:51

前半には全面的に賛成です。



>ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

私はそうは思えません。以上、あくまでも経験上ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ちなみに以降の文の解釈をしているのは、Keith Mitchell、 Lecturer in the Department of Applied Linguistics at the University of Edinburgh.という人で、掲載されていた書籍は、Applied Linguistics.1990; 11: 110-111 と言います。これについては、ネイティブにも聞いて見たいと思っています。

お礼日時:2008/01/29 23:56

そのときは回答しませんでしたが、前にも何かの質問で、


> Jack is the same height as John.
というのを見たのですが、この英文は正しいのですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。この文型は、私は少し違和感を感じますが、良く使われます。
The New York Timesの CHRISTOPHER CLAREYが書いたスポーツ欄の記事からの一文です。三年前の記事です。
In 1995, the average height of the year-end top 10 was 5-8. 中略 Ana Ivanovic, a 17-year-old Serb who reached the quarterfinals of her first French Open, is 6 feet.
That is the same height as Maria Sharapova, the 18-year-old who will defend her title on Wimbledon's grass.

お礼日時:2008/01/30 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!