アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Your order was not in attachment.
Please email it again.

うう~ん。
私なりにがんばって訳してみました

「あなたの注文は添付されてませんでしたよ?
もう一度メールしてください。」

初めから添付してなかったのですが(汗)
こんな訳で間違いないでしょうか?

A 回答 (5件)

解釈は合っていると思います。


1の方へのお礼コメントを拝見しましたが、2-3日中に送りますというのが通じなかったか、相手が見落としたかしたんじゃないでしょうか。

自分だったら、

I will send you my order within a few days

とかいう風に書きますが、正確な英語かどうか自信ありません。
とりあえずwillが入っていれば「未来?」とは受け取ってもらえそうな気がしますが(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いつも翻訳サイト頼りだったので、細かい意味は知らないことが多々あります。
Willという単語は使えますね~!(初心者ですみません笑)
とっても参考になりました!

お礼日時:2008/02/21 00:28

訳はおっしゃるとおりです。



「最初から添付していなかった」とのことですが、
それでよろしいのでしょうか。

「住所だけ送ってどうすんの。注文もいっしょに出しなさいよ」
という意味かもしれませんね。

あるいは、注文をしたかのようなメールをあなたが送ってしまったとか。
で、「注文なんて受け取ってませんよ」と反論を食ったのかも。

そのどちらかでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
1月末にカタログ送付依頼
      ↓     
数日前に届かないとメール
      ↓
翌日届いたのでメール
      ↓
   今回の返答
だったので、住所はとっくに送ってるのですが、カタログが届いてから会員登録にFAXやらしなきゃいけなかったため、そこで何か問題発生したのかも(汗)と思います。

丁寧な回答でとても参考になりました!

お礼日時:2008/02/21 00:26

あなたの解釈でよい!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
何度かこちらで質問してるのですが、今まで当たっていたためしが記憶にないほどヘタクソなもので(大汗)
助かりました!

お礼日時:2008/02/21 00:22

それなら、


「Sorry, Wait a minute.
I'll mail soon」
みたいな感じで、すぐに送ります~と送っておいて、
注文メールを送れば良いと思いますよ☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
あの・・恐縮重ねで申し訳ないのですが、私の訳は合ってたのでしょうか?(汗)
もろ初心者のため、よく勘違いするので・・(笑)

お礼日時:2008/02/20 01:01

どういう状況下でのメールにもよりますが^^;



orderの訳も色々ありますから、一度辞書で引いてみてください☆
文章的には「注文」とかそういう意味であっていると思うのですが…。

誰かにメールを送った時に返ってきたエラーメールでしたら、
無視しても良いと思いますけどね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

月末に商品のカタログを送ってもらってたのですがなかなか届かなかったので2日前に届かないから調べてくださいってメールしたんです。
でも翌日届いたので、届きました!
とメールして、会員登録のために住所とかをFAXしなきゃいけなかったのでFAXしたんです。

届きました!と連絡したときに、2,3日中に注文しますと伝えたのですが、うま~く伝わってなかったのかも(汗)
(I order within two or three days.と伝えました)

相手は注文メールを受け取ってないよ?と伝えたかったのでしょうか?
(もしそうなら早く注文メールをしなきゃ・・と思ってます)

お礼日時:2008/02/20 00:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!