プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

the people to overcome when I read books is that I easily get tired of them.
私が読んだ時本を読む事を克服する人々は、私が簡単に彼らにあきたようになります。
どこが間違いでしょうか?
自分で訳してみたらわからなくて…
教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (2件)

訳が変なんじゃなくて、


元の文が不完全なのでは?
もう少し長く引用してみては。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
学校の宿題でそこの文を訳せって事で前後がわからないんですよ。。。

お礼日時:2008/04/26 15:36

前後の文脈が欲しいのですが、無理矢理自然な文章になるよう訳してみると、


「私が本を読む時を越える人は、私が容易に本に飽きることだ」
「the people」がどうも主語には思えないのです。やはり、もっと前の方から文章を引用して頂かないと・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
学校の宿題でそこの文を訳せって事で前後がわからないんですよ。。。

お礼日時:2008/04/26 15:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!