ある場面で
we are going to be the best of friends.
とあったのですが、
we are going to be the best friend.
とでは意味は違いますか?あるいはこの言い方は間違いですか?
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#1&4の者ですがお礼・補足を拝見しました。

では、少し本題から離れますが、「the best friends」について、じっくり解説しましょうか。

まず、申しましたように「the best friends」という表現は、基本的に使わないものだと思ったほうがいいです。念のために今、英文検索サイトで実際に例文があるかないかを調べてみましたが、「we are going to be the best friends」の用法で「the best friends」が使われている例を見つけることはできませんでした。

では、「the best friends」という表現は、いかなる場合にも成り立たないのか。私なりに考えてみました。結果、以下のような場合ならあり得ると思ったのです。

Aさん「顔も頭も良い人が二人集まって親友同士になるなんてあり得ないよね。たいてい、いがみ合っちゃうじゃない」
Bさん「そんなことないわ。We are going to be the best friends.=私たちが、その(顔も頭の良い)親友同士になりましょうよ。」

という具合。このように極めて特定な「その親友同士」を指す場合に、使えないことはない表現だとは思いました。しかし、これだって不自然なのです。なぜなら、こういう場合、たいていは「そんなことないわ。We can be best friends and still look good and be smart.」とかなんとか、違った表現を、人間は使うものだと思うんですよね。

まあ、そんなわけなんで、「we are going to be the best friends」という表現は、基本的にあり得ないと思っておいて、忘れてくださいな。私が#1欄で「あり得る」なんて書いてしまったので、紛らわしかったのだと思います。

で、ここで一応、さらっと本題に戻っておきますと、「we are going to be the best of friends.」に、なぜ「the」が含まれるかというと「the」が「best」に掛かっているからなわけです。さらに整理します。

(1)「We are going to be the best of friends.」
意味は「私たちは、数ある友人の中でも、一番親しくなろう」で、よく使う言い回し。

(2)「We are going to be best friends.」
意味は「私たちは、親友同士になろう」で、よく使う言い回し。また、結局は「数ある友人の中でも、一番親しい友人」を「親友」と言うわけなのだが、「数ある友人の中でも、一番親しく」と言ったほうが「うんと親しくなりたい」という思いの強さが伝わる。

(3)「We are going to be the best friends.」
基本的には、あり得ない表現。

なんとなく、おわかりいただけましたでしょうか。尚、#3さんも「the best friends」という表現は、基本的にはあり得ないとお書きになっています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

何度もありがとうございました。
”「the best friends」という表現は、基本的にはあり得ない”
という観点から今後は取り組んでみようと思います。気付いてよかったです。

お礼日時:2008/06/22 21:43

>the best friendsは最高の友達同士。

theがついてるから特定の、ですね?

そのとおりです。

>でbest friendsはtheはついてないけど最上級のbestがついてるので他には無いつまりthe のついた特定の友達同士=the best friendsとはならないのですか?

ええと、おっしゃっていることが今ひとつわからないのですが、「the」がついていない以上は「特定の」という意味にはなりませんよね。ただ、そもそも「the best friends」という表現は、ぜんぜん一般的ではありません。たまたまご質問に書かれていたので解説しましたが、もしかしたら、「the best friends」という表現はとりあえず忘れて、ここは「we are going to be the best of friends.」と「we are going to be best of friends.」だけを比較したほうがいいのかもしれませんね。

何か疑問がおありになれば、できるだけ解説しますので、補足欄かお礼欄にお書きに鳴ってみてください。

この回答への補足

度々すいません。
”お礼”欄書き終えた後に思いついたのですが、
THE BEST OF FRIENDSのTHEは名詞であるBESTにかかり
THE BEST FRIENDSのTHE は形容詞のBESTではなくFRIENDSにかかる(THE---> FRIENDS)となるから”一番の親友”という意味にはならず特定の親友という意味になるんですね?

補足日時:2008/06/22 01:43
    • good
    • 1
この回答へのお礼

度々のアドバイスありがとうございます。
例えばAという人はBという人とBEST FRIENDS
Cという人はDという人とBEST FRIENDS
そういった組み合わせが複数ある中で特定のピックアップしたい組み合わせにTHEがつくということなのですね。普通に”一番の友達”という場合はthe best friendsは不自然なのですね。

一度じっくり検討しないとわからない部分でした。
これが会話の中、英文小説等々の中ででてきてもこの違いには気付きもせず終わっていたと思います。英語に精通するというのは難しいですね。運も必要なのかなとさえ思います。

お礼日時:2008/06/22 01:35

こんにちは!



 Naomi is my best friend. これはいいですね。

 ×Naomi and I are the best friend. これ、ヘンですね。Naomi
から見て、ワタシは友だち、ワタシから見て Naomi は友だち、だから

 Naomi and I are good friends. これ気持のいい英語ですね!

 ウチら、最高の友だちになろうね!――このセリフ、日本中でどれだけ言い交わされているでしょうね!

 これを英語でどう言うか?もし、ミス・コンみたいな、友・コンがあって、ウチらが優勝したら、Look, we are the best friends! と言えるでしょうね。でもそんなもんありませんし...

 ウチら、この世にいっぱい友だちどうし、あるかしらんけど、そん中でも、いっちゃんエエ友だち同士になろな...ウン、なろ!ウチらならなれるで...

 こういうコンテクストだと拝察されますので、We're going to be the best of friends. が自然な英語になろうかと思われます。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”We're going to be the best of friends. が自然な英語になろうかと思われます。”

we are the best friends!はなにか競いあっての状況結果ということなんですね。
アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2008/06/20 22:06

こんにちは。

3/2のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<we are going to be the best friend.~あるいはこの言い方は間違いですか?>

はい、間違いです。

1.理由は主語がWeと複数なのに、friendが単数だからです。

2.この表現は主語がYou「あなた」など、単数なら使えます。
例:
「君は最高の友人だ」

3.しかし、ここでは主語がWe「私達」と複数になっています。その場合のfriendとは勿論「私達が共に」ということですから、friendsと複数にしなくてはいけません。

4.なお、通常「複数」であることを前提とした表現では、主語が単数であっても、名詞は複数扱いにするのが通常です。
例:
I made friends with him.「彼と友達になった」
I shake hands with her.「彼女と握手する」

これらの表現では、friendsやhandsは主語の単複にかかわりなく、複数扱いになります。理由は、これらのイディオム
make friends with「~と友達になる」
shake hands with「~と握手する」
では、2人以上いないとできない行為・動作だからです。

5.ご質問文の場合は、単数の主語であれば、friendはその人をさす補語として単数でも使えますが、ご質問文のようにWeと複数になっているのであれば、対象は複数なので補語Cも複数になります。

それは、以下の場合と同じことです。
例:
I am a student.
We are students.

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
再度恐縮なのですが
we are going to be the best friendsなら可能でしょうか?
その場合は
we are going to be the best of friends.
とはニュアンスはちがうのでしょうか?

ps:ちなみにこの文章はAnne of Greengables という小説の最後のほうでアンとのギルバートの会話なのですがニュアンスがちがうのか、あるいはその人によって単に言い方が違うだけなのか知りたかったのです。

お礼日時:2008/06/20 21:57

まず「we are going to be the best friend.」という言い方はあり得ません。

「we are going to be the best friends.(私たちが、話題の親友たちになろうね)」もしくは「we are going to be best friends.(私たちは、親友同士になろうね)」ならあり得ます。

「we are going to be the best of friends.」は「私たちは、最高の友達同士になろうね」という意味です。

「best friend」は「親友」という意味の決まりきった語句です。「best friends」は「親友」の複数形です。反面「the best of friends」は「friendsの中でも、とりわけthe best」つまり「単なる友達同士を越えて、最高の友達同士」という意味です。

日本語同様、単に「親友になろうね」と言うよりも「最高の友達同士になろうね」と言ったほうがインパクトが強いというか、やる気まんまん感がありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

the best friends とbest friends。私の実力では違いがよくわかりませんが、ともかくアドバイスありがとうございました。

the best friendsは最高の友達同士。theがついてるから特定の、ですね?
でbest friendsはtheはついてないけど最上級のbestがついてるので他には無いつまりthe のついた特定の友達同士=the best friendsとはならないのですか?

お礼日時:2008/06/20 21:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFriend と Friends の違い

あなたの友達は元気ですか? と聞く時に、一人のことを聞く時は、
How is your friend? 複数を対象に聞くときは、
How are your friends? でいいのでしょうか?
Friend と friends の違いは何なんでしょうか?
Let's be friends.  のfriends は friend ではだめですか?
以上、よろしくおねがいします。  


  

Aベストアンサー

 ひとつには friend は「一人の友人」,friends は「複数の友人」という違いがあります。
 
 もう一つ,「あなたと~は友人同士」という意味で friends と複数になることがあります。
 すなわち,「~と友達になる」を英語では make friends with ~や be friends with ~となります。
 たとえば,I made friends with Tom. で「私はトムと友達になった」という意味になります。I am friends with Tom. も,「私とトム
で2人の友達同士」という意味で用いられます。
 
 したがって,Let's be friends ~は friend にすることはできません。
 change trains「電車を乗り換える」も同じパターンで,相互複数と呼ばれるものです。

Q外国人が言う「ベストフレンド」の意味は?

アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。
外国の人のいう、ベストフレンドとは本当にただのお友達という意味だったのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ここでは、異性間では、good friendとbest friendでは意味が単なる、good中のgoodと言う意味ではなくなります.

いい友達になりましょう、Let's be good friends.と言うのならまだしも、友達の中で、また、good friendの中で一番の親友になろうね、と言う言いか自体がおかしい表現なんですね. 小さい子供同士が、森の中で、死ぬまで、代の親友でいような、というのとは分けが違います. いい大人はこんな言い方はしないんですね.

best friendsとはなろうとしてなるものではなく、結果として、大の親友になった、と言う事なんですね. だから、This is my best friend Jack言って、紹介する言い方はしますが、Let's be the best friendsと言う言い方はしないのです.

しかも、異性に対してでは、いかにも下心(いい意味でも悪い意味でも)がある、というしか言えません.

異性に対して、いえるのは、Keep in touch, とかcan I call you sometimeぐらいのものでしょう. 

もし、私の友達が異性にたしてその言い方をしたら、彼には必ず「チョット待った」をかけます.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ここでは、異性間では、good friendとbest friendでは意味が単なる、good中のgoodと言う意味ではなくなります.

いい友達になりましょう、Let's be good friends.と言うのならまだしも、友達の中で、また、good friendの中で一番の親友になろうね、と言う言いか自体がおかしい表現なんですね. 小さい子供同士が、森の中で、死ぬまで、代の親友でいような、というのとは分けが違います. いい大人はこんな言い方はしないんですね.

best friendsとはなろうとしてなる...続きを読む

QBest Friend と Closest Friend の違い

アメリカでは、「Best Friend」と「Closest Friend」の
意味の違いってあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし、
She is my best and closest friend.
My best friend is my closest friend.
というような表現もありますから、ニュアンスの違いはあるようです。
good friendsの中の一番がbest friend、
close friendsの中の一番がclosest friend。
good
Superior to the average; satisfactory:
close
Bound by mutual interests, loyalties, or affections; intimate: close friends.
The American Heritage Dictionary
つまり、closeには「共通の利害、忠節、愛情で結びついた」という意味があります。愛し合う、同じ目的に向かって進む、同じ宗教を信じる、そういう共通の土俵があって、その中でもっとも親しい友がclosest friendといえるようです。
次の文章を読むとその違いが分かるのではないでしょうか。
Finding out your best friend is interested in you romantically doesn't necessarily mean your relationship is doomed.
「親友が恋心をもったと知ったとしてもその友情に終わりが来るとは限らない」
URL: http://tinyurl.com/8s38p

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q恋愛においての英語について教えてください。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだというこ...続きを読む

Q「We can be friends」・・・友達である?「can be」の使い方、意味を教えてください。

「We can be friends」と言う言葉をテレビの映画で聞きました。
チャンネルを変えてたら、たまたまそのセリフが流れていたところだったので、話しの前後等は全く分かりませんが「友達になることができる・・・という意味だな」と意味を考えていて、あれ?と思いました。
「なる」はbeaomeだし・・・と思い、翻訳サイトで訳してみるとひとつのサイトでは
「私達は友達であるかもしれない」
また別なサイトでは
「私達は友達でありえます」
と訳されました。
「We can become friends」と入れてみると「私達は友達になることができる」と訳されたので、やはり「can be」とは違う意味なのだと思いました。
それで「can be」を調べてみましたが

http://eow.alc.co.jp/can%20be/UTF-8/?ref=sa

こちらのサイトでも色々な使われ方で例文がたくさんあり、結局この場合、どういう意味になるのか、どういう時に使うのか、どういう使い方をしたらいいのか理解できませんでした。

過去の同じ質問も見ましたが、私には少し説明が難しすぎてそちらを読んでもよく理解できませんでした。
「can be」について、どういう意味なのか、どういう時に使うのか、教えてください。

どうぞよろしくお願いします。

「We can be friends」と言う言葉をテレビの映画で聞きました。
チャンネルを変えてたら、たまたまそのセリフが流れていたところだったので、話しの前後等は全く分かりませんが「友達になることができる・・・という意味だな」と意味を考えていて、あれ?と思いました。
「なる」はbeaomeだし・・・と思い、翻訳サイトで訳してみるとひとつのサイトでは
「私達は友達であるかもしれない」
また別なサイトでは
「私達は友達でありえます」
と訳されました。
「We can become friends」と入れてみると「私達...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。11/23のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「We can be friends」・・・友達である?>

前後文脈なしに、この英文をぱっと見で感じ取った意訳は
「私達お友達になれそうね」
です。


ご質問2:
<「can be」の使い方、意味を教えてください。>

1.beは「ある」「いる」「なる」どちらの意味でも使えます。特に、未来を示唆する助動詞と共に使うと、beは実存的な訳し方の「ある」ではなく、「未来の可能性」を示唆す訳し方に伴い、「なる」で訳されることが多いのです。

例:
She is pretty.
「彼女は美しい」
She will be pretty.
「彼女は美しくなるだろう」

2.ご質問文では、canが使われていることにご注目下さい。ここでのcanの用法がこの意訳を解明するポイントになります。

3.ここでは、canは「能力の可能性を示すcan(できる)」ではなく、「蓋然性(起こり得ること)の可能性を示すcan(あり得る)」の用法として使われています。

つまり、「未来の蓋然性」について言及しており、その場合、beは「なる」と訳すことができるのです。

例:
We are friends.(現在の事実)
「私達は友達だ」
We can be friends.(蓋然的未来)
「私達は友達になれそう」
We will be friends.(意志未来)
「私達はきっと友達になれるだろう」

4.ただ、文脈によって解釈が違ってくることもあり得ます。

例:
Whatever happens, we can be friends.
「何が起こっても、友達でいられる」
Even if we grows up, we will be friends.
「大人になっても、きっと友達でいられるだろう」

このような副詞節で条件を提示することで、beは「いる」の訳がふさわしい場合もあります。いずれも文脈次第です。


以上ご参考までに。

こんにちは。11/23のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「We can be friends」・・・友達である?>

前後文脈なしに、この英文をぱっと見で感じ取った意訳は
「私達お友達になれそうね」
です。


ご質問2:
<「can be」の使い方、意味を教えてください。>

1.beは「ある」「いる」「なる」どちらの意味でも使えます。特に、未来を示唆する助動詞と共に使うと、beは実存的な訳し方の「ある」ではなく、「未来の可能性」を示唆す訳し方に伴い、「なる」で訳される...続きを読む

QI wish …would doの文法解説をお願いします。

 中学校から高校までの英文法を復習しているものです。
 I wish my wife would go somewhere for six months.
「妻が6か月間どこかに行ってくれればいいと思うんですけど」(NHK英会話入門4月3日放送予定)
 I wish my father would give up smoking.
「父がタバコをやめてくれたらなあ」(高校総合英語ForestP295仮定法)
 の、I wish …would doの文法解釈がよくわかりません。
 ジーニアス英和大辞典によると
「…すれば(であれば)いいのだがと思う」とありますが、以下の点が理解できづらいです。
1.なぜwouldが使われるのでしょうか。wouldはwillの過去形なのはわかるのですが。この文のwouldの使い方がもっとも理解しづらいです。
2.この文は仮定法なのでしょうか。
 以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この文は仮定法です。

>なぜwouldが使われるのでしょうか

わたしはテレビでこんな説明がわかりやすかったです。

例えば  I wish my wife would go somewhere.

「私」が例えばあたまの中で「妻が将来どこかに行ったらいいなあ」と空想(妄想)するとします。
「妻が将来本当にどこかに行く」場合、その状況の部分だけ文章として(状況として)表現すると
my wife will go somewhere.  となります。
(妻は実際には現在ここにおり、いなくなるとすれば将来に起こるため、状態の時制としては未来の will)
  ↓
しかし「私」は空想から「はっ!」と我に返り、この空想が現実には起こりえないことに気がつきます。
すると「将来」に起こってほしいとおもっていたことが、「現在」まで引き戻されますので、
妻を表現した文章の時制 will → も過去に引き戻され would になります。

この「将来」が、将来からみて過去である「現在」に引き戻された状態をあらわすために、
will → would で表現しているようです。


■現在から未来に対する願望:wish+動詞/助動詞の過去形
■過去に対する願望     :wish+過去完了

では、過去に対する願望をあらわすときもありますが、これは現在時点で起こってほしかった願望が、現時点ではおこっておらず過去にスライドするので、

I wish he had talked the truth to me. 「彼がその真実を話してくれていたらなあ」

なぜ、現在が過去にスライドしているのに過去形ではなく過去完了かというと、そのあったらよかったと思う出来事が、過去のどの時点で起こるべきだったかはわからないが、過去から現在までの連続したした時間(現在完了)が、過去の方向へスライドするため過去完了になるとおもわれます。


hopeはちょっと用法が変わります.

I hope you will pass the test.
I hope you can pass the test.

hopeは未来の可能性のあることをあらわします。

wishもhopeも日本語にするとどちらも同じ「願う」になってしまいますのでややこしいですが、
wish「~だったらなあ」
hope「祈る」
とするとわかりやすいでしょうか。

この文は仮定法です。

>なぜwouldが使われるのでしょうか

わたしはテレビでこんな説明がわかりやすかったです。

例えば  I wish my wife would go somewhere.

「私」が例えばあたまの中で「妻が将来どこかに行ったらいいなあ」と空想(妄想)するとします。
「妻が将来本当にどこかに行く」場合、その状況の部分だけ文章として(状況として)表現すると
my wife will go somewhere.  となります。
(妻は実際には現在ここにおり、いなくなるとすれば将来に起こるため、状態の時制としては未来...続きを読む

Q恋人にbest friendっていいますか?

アメリカ人の女性はステディな恋人に対してmy best friendっていうことはありますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通、恋人の意味で「彼氏・彼女」と言うときは"boyfriend""girlfriend"と言いますね。

その前に、"my"など所有格をつけるか"a"をつけるかで多少ニュアンスは異なります。

"He is my boyfriend."と言えば、「ステディは彼一人」というニュアンスです。
"He is a boyfriend."と言えば、「付き合っている彼の一人」というニュアンスです。日本人には変に思えますが、アメリカは複数の彼氏・彼女を持っている人も結構います。

ただご質問の
>アメリカ人の女性はステディな恋人に対してmy best friendっていうことはありますか?
・・"a"にするか"my"にするかでやはりニュアンスは異なります。
もともと"a"は"one of the 複数名詞"ということですから「親友」も複数いますがそのうちの一人と言うニュアンスです。"my"をつければ「親友」は彼一人ということです。これを聞いて「boyfriend」ととる人もいるでしょうし、精神的にもっとも頼っているだけの「親友」ととる人もいるでしょう。このような言い方をする異性はもったいぶらせたり、どっちつかずの態度が読み取られます。

このあたりは、関係のない人は根ほり歯ほり尋ね返さないほうがいいでしょう。関係がある場合は、はっきりしたい場合は尋ねてもいいです。

普通、恋人の意味で「彼氏・彼女」と言うときは"boyfriend""girlfriend"と言いますね。

その前に、"my"など所有格をつけるか"a"をつけるかで多少ニュアンスは異なります。

"He is my boyfriend."と言えば、「ステディは彼一人」というニュアンスです。
"He is a boyfriend."と言えば、「付き合っている彼の一人」というニュアンスです。日本人には変に思えますが、アメリカは複数の彼氏・彼女を持っている人も結構います。

ただご質問の
>アメリカ人の女性はステディな恋人に対してmy best friendっていうこと...続きを読む

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報