ある団体のホームページの新着ニュースに、次のようなお知らせが載ったとします。
・○○キャンペーンを8月10まで実施中!
その後キャンペーンが好評のため、期間が23日まで延長されることになり、お知らせの文が次のようになったとします。
・[期間延長しました] ○○キャンペーンを8月23日まで実施中!
これを英語版のホームページにも載せる場合、次のどちらのほうが日本語のお知らせに近いでしょうか?
・[Extension of term] ○○ Campaign will run through Aug. 23rd.
・[Term extended] ○○ Campaign will run through Aug. 23rd.
どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

[Extended!] ○○ Campaign will run through Aug. 23rd.



Termは入れなくても、期間が延長されたことがわかるので十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
[Term extended.]の"Term"は不要ということですね。
[Extension of term]は一寸違うかなというところでしょうか。
もしよろしければ教えてください。

お礼日時:2008/06/27 18:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q簡潔な英訳法

海外に対して請求書を作成する際に、例えば「8月に
実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に
請求した分の払い戻し」を請求金額から差し引くような場合、簡潔な英訳はできないものでしょうか?
自分なりに英訳してみると、
"Refund for an overcharge, which is the cost to correct the distortion of the goods in august."
なんだか単語を羅列しただけみたいでまったく自信が
ありません。また、仮にこれでいいとしてもなんだか
長すぎるので、もっと簡単に表現できないものかと
思っています。アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

"refund" を動詞として使う場合は目的語を直後に伴ない、 "refund repair overcharge [for such and such (for 以下に費目等を追加)]" とできますが、名詞の場合は、"of" や"for" の後に費用の明細項目 (見積書や請求書で "item" や "description" に相当する部分) を繋げて、"rund of repair overcharge" 等の様に簡潔に一行であらわし、詳細は別記すればよいでしょう。

請求書の体裁を想定して、以下の様に表現できるでしょう。

8月に実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に請求した分の払い戻しを請求金額から差し引くような場合

Item, Description, Amount
UTC9352Q, XXXXXXXX, US$5,328.00
Total Amount, US$5,328.00
Refund of repair overcharge(*), US$1,128.00
Total Due, US$4,200.00

Notes:
(*) correction of distorted panel (Invoice No. 39D23-0235, August 26, 2003)

+++++

"refund" を動詞として使う場合は目的語を直後に伴ない、 "refund repair overcharge [for such and such (for 以下に費目等を追加)]" とできますが、名詞の場合は、"of" や"for" の後に費用の明細項目 (見積書や請求書で "item" や "description" に相当する部分) を繋げて、"rund of repair overcharge" 等の様に簡潔に一行であらわし、詳細は別記すればよいでしょう。

請求書の体裁を想定して、以下の様に表現できるでしょう。

8月に実施した製品の歪み修正に対しての費用として、過剰に請求した分の払い...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英訳をお願いします。地震のことを簡潔に伝えたいです

地震後ずっとやりとりしてなかった外国の友達からメールがきました。
簡単に近況を伝えたいので英訳をお願いします。いつもは何とか自分で
がんばるのですが・・・すみませんがよろしくお願いします。

久しぶり!私は元気です、あなたも?
私の住んでいる場所は先月に地震と津波で大変な被害を受けました。
今は普通の生活に戻りつつあります。
あなたが私を忘れずメッセージを送ってくれたのが嬉しいよ!元気になりました、
ありがとう。
時々イラストも描いてるから、またあなたに見てもらえたら嬉しいです。

Aベストアンサー

訳してみました。ご参考下さい。

It's been a long time since we last corresponded. I am fine; you too are well I imagine.
I live in an area that received a heavy damage from the last month's earthquake and tsunami, but we are now steadily recovering back towards a normal life.
Thank you for remembering me; I was very thrilled when I received your message. It cheered me up a lot! Thank you.
I am drawing illustrations now and then, and I would be grateful if you could see them again.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q次の英語を日本語になおしてください

(1)She graduated from one of the country’s universities.
(2)You’ve really grown since I last saw you.
(3)The accident happened early on Tuesday morning.
(4)She smiled when the man appeared.
(5)The man disappeared inside the building.
(6)Oil prices continued to rise.
(7)They followed us in their car.
(8)We’re going to Spain for our holidays.
(9)I hope everyone’s having fun.
(10)What are your hobbies?
(11)I’ve been invited to a party.
(12)I love watching old Hollywood movies.
(13)Let’s go back to camp now.
(14)Come a little closer. Can Billy come too? Her dream has come away true.
(15)Where are going? Has your headache gone away yet?
(16)I spent the evening at home watching TV.
(17)The cat is sleeping on the floor.

(1)She graduated from one of the country’s universities.
(2)You’ve really grown since I last saw you.
(3)The accident happened early on Tuesday morning.
(4)She smiled when the man appeared.
(5)The man disappeared inside the building.
(6)Oil prices continued to rise.
(7)They followed us in their car.
(8)We’re going to Spain for our holidays.
(9)I hope everyone’s having fun.
(10)What are your hobbies?
(11)I’ve been invited to a party.
(12)I love watching old Hollywood mov...続きを読む

Aベストアンサー

(1)彼女はその国の大学の一つを卒業しました。
(2)この前私が君に会ったときから君は本当に大きくなったね。
(3)その事故は火曜日の早朝に起きました。
(4)彼女はその男性が現れた時ほほ笑みました。
(5)その男性はその建物の中に消えました。
(6)石油価格が上がり続けています。
(7)彼らは車で私たちの後についてきました。
(8)私たちは休暇にスペインに行くことになっています。
(9)みんなが楽しんでくれることを期待します。
(10)あなたの趣味は何ですか?
(11)私はそのパーティに招待されました。
(12)私は古いハリウッド映画を見るのが大好きです。
(13)もうキャンプに戻りましょう。
(14)もう少し近くに来なさい。ビリーも来られますか?彼女の夢が実現しました。(come away trueと言う表現は?)
(15)どこに行くのですか?(Where are you going?では?)もうあなたの頭痛は治ったのですか?
(16)私はその晩家でテレビを見て過ごしました。
(17)その猫は床で眠っています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英訳添削:「ここまで人を、いじけさしといて、なお喋れと、、、。」

こんにちは、

彼女と口げんかをしました(一方的に僕の負けでしたが)。

いじけて黙っていると、「なにか喋りなさいよ!」と、、、。

そこで、『ここまで人をいじけさしといて、なお喋れと、、、。』と言いたかったのですが、

その時は、You made me silence!としか言えませんでした。

今、改めて、英文訳を考えてみると、

You made me feeling down this far, and still telling me to speak?

で良いのでしょうか? 

なんだか、文法的にも良いのか自信がありませんし、「ここまで」もthis farを使って良かったのかな~? とか気になります。

教えていただけますか、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私のトライです。
You made me shut up!
喧嘩だから、短くピシャリと。実際質問者さんが既におっしゃっていますね。

You haven't realize how much you put me down, have you.
And you think I am encouraged to talk to you.
How dare you say so!
長めにちょっと切れ気味で。

* 暇なときにでも

こんにちは、

彼女と口げんかをしました(一方的に僕の負けでしたが)。

いじけて黙っていると、「なにか喋りなさいよ!」と、、、。

そこで、『ここまで人をいじけさしといて、なお喋れと、、、。』と言いたかったのですが、

その時は、You made me silence!としか言えませんでした。

今、改めて、英文訳を考えてみると、

"You made me feeling down this far, and still telling me to speak?"
これ、ばっちりじゃないですか?

私のトライです。
You made me shut up!
喧嘩だから、短くピシャリと。実際質問者さんが既におっしゃっていますね。

You haven't realize how much you put me down, have you.
And you think I am encouraged to talk to you.
How dare you say so!
長めにちょっと切れ気味で。

* 暇なときにでも

こんにちは、

彼女と口げんかをしました(一方的に僕の負けでしたが)。

いじけて黙っていると、「なにか喋りなさいよ!」と、、、。

そこで、『ここまで人をいじけさしといて、なお喋れ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q映画の題名に関するコメントの英訳

ある有名な五〇年程前公開の映画(洋画)の題名に関する私のコメントです。英語の原題と邦題が余りにとんでもなくかけ離れている、ある人はこの邦題が邪魔で映画好きにはとてつもない人気あるのは知ってはいたがその邦題のせいで観るチャンスを逃していた、と言う背景説明をしようとしています、、、、、冗談交じりで、、、、、、、、、、、、

「この邦題は,この作品をあまり沢山の人に見せたくないと思った人
がわざとつけたのかも、その罠をクリアした本当の映画ファンだけが
楽しめるというストーリーがあるんじゃ無いかなと思う。また原題か
らヒントを得て結末がばれるのを恐れてなのかもしれない、まー常識
的にはこれが真相だろうけど。」

注:僭越ではありますが、このコメント内には「謎解きがある」とか「どんでん返しがある」とか一切匂わせたくない点にご注意あれ、


実はこの映画を日本語が少し不自由になっている気配の米国在住の知人に「レンタルビデオ借りて観てねって」勧めようとしているのですが、日本では原題と邦題がこんなに違うんだよ、というウンチクも少し垂れようとしています。 そこで拙訳は、、、こうなります、なかなか簡潔に書けなかったので、途中で断念した(号泣)。


They named it quite differently for Japanese screen probably
on purpose so that only those who cleared the entrapment
could enjoy the most intriguing movie,,,,,,,,,,,,

differently を使った時点でこの勝負負けたっ! 降参しました。そうじゃないんだ、、、、と、独り言、、、



参考になるかどうかは判りませんが、、、、、、、、、この映画の題名は、、、、、、、、、知っている人は知っている、、原作「アガサ・クリスティー」の舞台劇、、、、

原題 Witness for the Prosecution 「検察側の証人」
邦題 情婦

ある有名な五〇年程前公開の映画(洋画)の題名に関する私のコメントです。英語の原題と邦題が余りにとんでもなくかけ離れている、ある人はこの邦題が邪魔で映画好きにはとてつもない人気あるのは知ってはいたがその邦題のせいで観るチャンスを逃していた、と言う背景説明をしようとしています、、、、、冗談交じりで、、、、、、、、、、、、

「この邦題は,この作品をあまり沢山の人に見せたくないと思った人
がわざとつけたのかも、その罠をクリアした本当の映画ファンだけが
楽しめるというストーリーがあ...続きを読む

Aベストアンサー

少々骨折れたが、こげな風でどうじゃろか! 100%意を尽くしたとは言い難いが、かなりの所までは。
尚、titled vs entitled は故意に使っていることを、、、、、判って欲しい!(泣)勿論 entitledは、qualifiedでもeligibleでもイイですが(最適は勿論eligibleです)、titled vs entitledの微妙な意味の違いが面白かったので(泣)


I suppose the movie was intentionally titled by then movie
distributor in Japan probably to hold off non-core amateur
movie fans.

Instead, they expected those who could scent out something
in the far different yet curious Japanese title to the original
one could be entitled to enjoy and appreciate the movie.

They are my own imagination to the background story about
the movie title.

From common-sense view, however, the title must have been
named quite carefully not to disclose the story by offering the
rather sensational Japanese title.


この映画はよく知っているので、つい余計なことも書きそうでしたが、すんでのところで踏みとどまりました。

少々骨折れたが、こげな風でどうじゃろか! 100%意を尽くしたとは言い難いが、かなりの所までは。
尚、titled vs entitled は故意に使っていることを、、、、、判って欲しい!(泣)勿論 entitledは、qualifiedでもeligibleでもイイですが(最適は勿論eligibleです)、titled vs entitledの微妙な意味の違いが面白かったので(泣)


I suppose the movie was intentionally titled by then movie
distributor in Japan probably to hold off non-core amateur
movie fans.

Instead, they expected those who ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報