プロが教えるわが家の防犯対策術!

他人のことを考えた批判ではなく、自分の楽しみのために他人の批判をする心の弱い人がいるという話の流れで、

『Their tight little minds and shallow interests too low on the scale of life to generate much better.』

という文が出てきたのですが、
low on the scale of lifeとgenerate much better
の意味が全然わかりません!!

どなたかステキな訳を教えてください!!!

A 回答 (5件)

大変良いいう選ばれた人生においてその刹那は視野の形として心の内面に映える...とか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
日本語が難しくてよくわかりませんが、参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/07/21 00:45

良いですねぇ、こういうクリエイティブな翻訳というのは。



>>Their tight little minds and shallow interests too low on the scale of life to generate much better.
>一部抜粋なのでしょうか、この英文の主文に動詞がないので何が何をgenerateするのかイマイチ特定ができませんが、こんな意味なのでしょう 、、、

そういった人間たちが持つ閉ざされた小さな心と浅い博識は、人生という尺度からするとあまりにも浅はかものであり、マシな心?思いやり?を生み出すことができないのだ。

この回答への補足

Unhappily,it is frequently the chief preoccupation of the weak,
に続く文章です!
それでも何を生み出すのか全然わかりません(+_+)

補足日時:2008/07/21 00:52
    • good
    • 0
この回答へのお礼

duosonicさんには前回も回答をいただきましたね!
ありがとうございます!!
難解な英文なのに、すごい英語力ですね!
個人的に家庭教師についてもらいたいです(笑)

お礼日時:2008/07/21 01:00

この英文が間違っていないとすると、



人生の大きさからしたら、あまりにレベルが低すぎて、大きな向上など期待できない、彼らのきゅうくつで狭い心と浅はかな関心事

その前の英文とつなげると、

不幸なことに、人生の大きさからしたら、あまりにレベルが低すぎて、大きな向上など期待できない、彼らのきゅうくつで狭い心と浅はかな関心事が、今週、頭を占めていることが多かった。

generateの目的語はtheir~interestsでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
ビジネスマンの父から息子への30通の手紙という本の原文そのままなので、文は間違っていないと思います!

お礼日時:2008/07/21 08:57

No3ですが、訂正です。


weakをweekと読み間違えていました。

不幸なことに、今週は弱い人間のことで頭がいっぱいなときが多い。人生の大きさからしたら、あまりにレベルが低すぎて、大きな向上など期待できない、彼らのきゅうくつで狭い心と浅はかな関心事のことだ。

と訂正いたします。(正しいかどうかは不明ですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正までしていただいてありがとうございます!!
長文は日本語にするのが本当に難しいですね!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/07/21 09:03

お世話になっております、duosonic です。



>>Unhappily, it is frequently the chief preoccupation of the weak, their tight little minds and shallow interests too low on the scale of life to generate much better.
>分かり難いですが、これ、「too ~ to ~ = ~をするには~過ぎる」が定番構文があるということに気が付き、それを「it is ~ である」に上手くくっつけることができれば、あとは単語の解釈だけで何とか考えられるような気がしますよね。

・不幸なことに、彼ら自身が持つ、人生という尺度からするとあまりにも乏しい狭い心と浅い興味博識が、彼ら自身にマシな考え方をできなくさせており、これがしばしば弱い人間を支配しているのだ。

つまり意訳すると、
「批判すること自体が楽しいと思うようなヤツらは、自らが持つ狭い心や浅い興味博識こそが、彼ら自身にもっとマシな言い方、つまり「他人のことを考えた批判」をできなくしている ⇒ 至極可哀想なヤツら」
、、、という話でしょうか。これでは「ステキ訳」にならないかも知れませんが、上手く「狭い心、浅い興味博識、人生という尺度」などポイントとなる単語の言い順を並べ替えれば、かなりの線まで行くと思いますよ。ご参考まで。

>>duosonicさんには前回も回答をいただきましたね! ありがとうございます!! 難解な英文なのに、すごい英語力ですね!  個人的に家庭教師についてもらいたいです(笑)
>おお、ノブさんと言えば、思い出しました! 「タンパク質をコーディングする遺伝子(mRNA?)」ですね?  あれを和訳するのも面白かったです。今回の心理学でしょうか、ノブさんの原文は難解な上に専門知識を要するのが実にチャレンジであります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

周りの友達も全然分かんない文なので回答をいただきとても助かっています!!
今大学院の院試の勉強してるんです!
英語は得意だと思っていましたが、いざ学術的な英語を読んでみると全然読めなくて、自分の英語力はカスだと思い知りました…

お礼日時:2008/07/21 09:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!