【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

このカテの中を検索してみたのですが、 いまいちしっくりするものを得ることができずに、質問させていただきたいと思います。

彼(外人)と、一昨日電話で私が不愉快になるようなことを言われ、そのことについて、一日経った今日どうしても謝りたいと彼から謝罪の電話がありました。

で、問題が!!
私はそのときこそ 一瞬の不愉快を得たもののその後は全く何とも思っておらず予想外の謝りの電話だったわけで、
どうしても「わざわざ電話ありがとう。」と、伝えたかったのですが、言えずじまいでした・・・
本当にわざわざ電話をかけてくれたことが嬉しかったので、明日伝えたいのですが

辞書をみても どれを使うべきか悩んでしまいます。
「Thank you called me lastnight I was very happy because you took the trouble to apolozize for me」

だと、どうなんでしょうか??

はっきり言って私の英語は全く持って達者ではありません。。。
どなたか よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは。

通常こういう場合 all the way = completely; as much as it takes to acheive what you want となり 和英辞書には「わざわざ」で載っているのかもしれませんが そういうニュアンスでは聞いたことがありません。
わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります。
お気持ちを伝えたいなら

Thank you for calling me. I was so happy to receive your call.
I didn't expect it. Because I'm not angry with you at all. Of course, at that time, I had a little bit unpleasant feeling. But it's gone somewhere soon. Don't worry.

喜んだことを先に出した方が良いと思いますが・・・
それに全然怒っていないということも伝えた方が良いですね。
チクッと刺しておく必要はありますが。

良い方のようですね。お幸せに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります
そうなんですね。気をつけるようにします。辞書ではどれも微妙すぎてわかりませんでした。


>I didn't expect it  そうでしたそうでした!!予想外でした!!

> I had a little bit unpleasant feeling
 なるほど、チクッですね!! 

ありがとうございます。
予期せぬ電話に喜びながらも チクッ!!だけど、怒ってないんだよ~の、順番ですね。

ありがとうございました。
こういう言い回しがすぐに出るようになりたいものです。

お礼日時:2008/07/22 03:47

おっと、前回 racing- のpon_westさんですね?  こんにちは、duosonic です。

またお邪魔いたします。

>>Thank you called me lastnight I was very happy because you took the trouble to apolozize for me
>Thanks a million for your call last night. It was very nice of you to take time to apologize (to me).
、、、という感じでしょうかね。Thanks a million は正に「百万回ありがとうと言いたいほど感謝している」ということですね。

まあ何で彼がわざわざ電話してきたかということは双方とも分かっているので、あんまり「謝ってくれて嬉しい」と言うのもどうかな?ということなら、単に、It was very nice of you to take time to call me. Apology is accepted.でも良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回はありがとうございました。
こんな場で言うのも何ですが、後日談がありまして手紙を読んだ?と、聞かれたのでduosonicさんに教えて頂いた文が一番ステキだったので、その通り申したところ相手も照れ笑い(電話なので多分)でした。
それも、一昨日のことなんですが。。。

そして、今回も詳しい例文付きでありがとうございます。
謝ってくれて嬉しいというニュアンスは やはり自分でもちょっとおかしな文章だと思います。
>It was very nice of you to take time to call me. Apology is accepted.
おっ!!なんともしっくりくる感じですね。言い換えの発想ですね。

>Thanks a million
は、別の機会、もっと良い場面で使えるようにストックしておきます。

本当に続けてありがとうございました。

お礼日時:2008/07/22 03:31

こんばんわ。



「わざわざ電話ありがとう」でしたら
Thanks for your calling me all the way.
とかじゃないでしょうか。

明日伝えるのであれば
Thanks for your call last night. I was very glad because you called me to apologize (to me for that) all the way.
くらいだと思います。
色々言い方はあると思うので参考くらいにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの ご回答ありがとうございます。

all the way→”わざわざ”ですか  知りませんでした。

参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/22 02:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「わざわざ」は目上の方に失礼ですか?

「わざわざ」は目上の方に失礼ですか?

先日、会社で電話を受けたときに、得意先から私の上司へのお礼の電話だったのですが、
その上司が会議中だったため、その旨伝えると、「先日お世話になったので、ありがとうございました、とお伝えください。」と言われました。
そこで、つい「かしこまりました。わざわざお電話いただきありがとうございます。」
と言ってしまったのですが、これって間違いですか??

あと、普段も自分が取りに行くべきものを、目上の方が持ってきてくれたりすると、
「わざわざありがとうございます。」と言ってしまいます。
これもおかしいですか?

電話の例だと、「ご丁寧にありがとうございました」などと言うべきなのでしょうか?

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「わざわざ」という言葉は「わざとらしく・故意に」という意味と「何かのついでではなく特別に・その事だけの為に」などという意味があるみたいです。
今回の場合は、後者の「何かのついでではなく特別に・その事だけの為に」という方になると思います。
「わざわざご丁寧に~」っと言う言い回しだったら、それほど失礼な感じにならないんじゃないかと思います。

Q~することができるかもしれない。

「~することができる。」はcanとかbe able toです
よね。「~するかもしれない。」はwillとかbe going to…。では「~することができるかもしれない。」は
なんていうのでしょうか?

今日、英会話があって「この夏にオーストラリアに
もしかしたら行けるかもしれない。母の気が変わったの」と言いたいのです。(母の気が変わったの、も
教えてください^^;)お願いします。

Aベストアンサー

もっとちゃんと解説すべきでしたね。ごめんなさい。
まず"will"や"be going to"には、「~かもしれない」という推量の意味はありません。あくまでも"基本的に"ですが。
「~かもしれない」という部分は、mightという助動詞であらわしました。
意味は「(ひょっとしたら)~かもしれない」という感じになります。
mightが助動詞なために、同じ助動詞であるcanをそのあとに持ってくることはできないので、be able toを使います。
これで、「~できるかもしれない」という部分ができます。
mightは可能性としては低い感じです。
「もしかしたら」とあったので、あえてこうしましたが、"I may be able to-"や"Maybe I will be able to"としたほうが、若干可能性は高くなります。
もっともっと確信がもてるようになったら、"I will probably be able to"とすれば大丈夫です。

has changedの部分ですが、これはお母さんが考えを変えた時点から時間が経っていて、
かつ、お母さんが考えを変えたままの状態が継続していると考えられるので、
現在完了のhas changedを使っています。
でも、もしも「昨日母の気が変わって・・・」などと特定の日付などを入れる場合であれば、そのまま過去形で大丈夫ですよ。
"My mom changed her mind last night"といった感じです。

もっとちゃんと解説すべきでしたね。ごめんなさい。
まず"will"や"be going to"には、「~かもしれない」という推量の意味はありません。あくまでも"基本的に"ですが。
「~かもしれない」という部分は、mightという助動詞であらわしました。
意味は「(ひょっとしたら)~かもしれない」という感じになります。
mightが助動詞なために、同じ助動詞であるcanをそのあとに持ってくることはできないので、be able toを使います。
これで、「~できるかもしれない」という部分ができます。
mightは可能性として...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qfrom now onのonって何?

「これから」と言う表現でfrom now onとありました.
from nowでも「今から→これから」だとおもうのですが,このonはどのような働きなのでしょう?またonは必要ですか?

Aベストアンサー

on は無くても平気ですが、ある場合と意味が異なります。

from now は、現在が切り替え地点となり、
from now on は、現在を切り替え地点として、線上に目的が続きます

from now を文章で使用する時は他のもっとスマートな言い回しも出来る為
three years from now 等の、何年後的な使用方法がメインです。
from now on は反対に、決意をにじませたりして「今から~!」と言う
ニュアンスで、非常によく使われているのを見かけます。
政治演説なんかでもありますね。実際にそうするかどうかは別として。

Qどのくらい連絡が来なければ「別れた」と考えてよいでしょうか。

人それぞれだと思いますので、みなさんの感覚を色々聞きたいなと思って質問しました。

今の状況は以下の通りです。こちらにもご意見頂けたら嬉しいです。
彼は別れたいのかなあと思っています。
・連絡が来なくなって1週間
・毎日マメに連絡していたわけではないが、メールも電話も3日以上無いのは今回がはじめて
・最後のメールは私からの返信

積極的に別れたいわけではないのですが、彼のことが好きすぎて
毎日彼のことを考えるのがだいぶ苦しくなってきたので、
彼からの連絡が無ければこのまま終わらせようかと思っています。

どのくらい連絡が無ければ「別れた」として次に進めばいいのかな、と
ふと疑問に思いました。

Aベストアンサー

NO.7です。

私が今の彼と付き合っていてつくづく思うのは、人って自分の思うようにはならないということです。
私には私の理想の付き合い方があるように、彼には彼の理想の付き合い方があります。

例えば、私は毎日でも連絡したいし、少なくとも週1は会いたいし、二人の休みが合ったときは一緒に過ごしたいし…などなど理想は尽きませんが、
私の彼は、連絡は会う約束をするときぐらいでよくて、会うのも2週に1度程度でよくて、二人の休みが合ったからと言って別に一緒に過ごさなくてよい…というのが理想と思っているように感じます(実際に聞いたことはありませんが…)

そんな二人がお互いの理想を押しつけるだけではうまくいくはずがないと思っています。

そんなに我慢してまで付き合う必要はあるのかと言われればないのかもしれませんが、私は彼が好きで必要なので別れるなんて考えられません。
だからがんばっています。

例えば、
・連絡が来ないとき、文句を言いたい気持ちを言い換えて「連絡してくれたらうれしいな」という言葉にしてメールや電話で伝える
・連絡してくれたときに、連絡してきて当然という態度ではなく、感謝の気持ちをもつ

…などなど、本当は文句を言いたかったり思いきりふてくされたりしたいところを我慢して、前向きな表現に変えるようにしています。

〉電話で別れを告げたところ、がちゃ切りされました

これは質問者様のことを好きなら相当ショックだったと思いますよ。
逆の立場で考えてください。
私も相手から電話で別れを告げられたら同じことしますよ。

〉でもその次の日、何事も無かったかのようにいつもよりやさしいメールが来て、仲直りしました。

ここから質問者様への思いを感じます。
相手の方も、自分の気持ちを分かってもらいたいのに分かってもらえず、それでも質問者様とは別れたくないと思っているのでしょう。
相手だっていっぱいいっぱいの感じがします。

それなのに…
〉あそこまで言わなければ、わかってもらえないのかと悲しくなりました。

私から言わせてもらえば、別れを告げた質問者様の方に問題があると思うのに、メールをしてくれるなんてとても優しい方と思います。
ここで本当に別れていたとしたら、それこそ今頃質問者様は激しく後悔していたと思いますよ。
そうさせなかったのは相手の優しさ・質問者様への思いです。

自分の気持ちだけでなく、相手の気持ちを考えるということをがんばってほしいです。
疑う気持ちは痛いほど分かります。
でも、寂しいとか辛いとかそういうことばかり言っていたら、相手だって「自分とは一緒にいない方がいいのではないか」と思ってしまいますよ。

相手は十分質問者様のことが好きだと感じました。
だから、相手の気持ちをもう少し信じてあげてください。

NO.7です。

私が今の彼と付き合っていてつくづく思うのは、人って自分の思うようにはならないということです。
私には私の理想の付き合い方があるように、彼には彼の理想の付き合い方があります。

例えば、私は毎日でも連絡したいし、少なくとも週1は会いたいし、二人の休みが合ったときは一緒に過ごしたいし…などなど理想は尽きませんが、
私の彼は、連絡は会う約束をするときぐらいでよくて、会うのも2週に1度程度でよくて、二人の休みが合ったからと言って別に一緒に過ごさなくてよい…というの...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング