1つだけ過去を変えられるとしたら?

For him a key difficulty and major point of interest in analyzing the novel lies in its being still a young genre that is developing and changing:(以下文が続きますが以下は訳せました)


どれも見聞きしたことのある単語から構成されている文章なのですが、さっぱり訳せません。文頭のForはこの場合どういう意味になるのか(forには色々意味がありますよね)、なぜkey difficultyと名詞が連続するのか…

どなたかご指導のほどお願いいたします。

A 回答 (2件)

for him = 彼にとっては


key difficulty = 主要な困難 = 最も難しい部分
major point of interest = 興味の主要なポイント

全体の訳(意訳も少し)
彼にとって、この小説を分析する際最も難しく同時に大きな興味を呼ぶのは、その小説が今の若者向けでこれから発展・変化する(小説)であるから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございます。
keyの訳し方に大きなミスがありました。意訳の仕方も参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 16:49

意訳ですよ~



成長し変化し続ける新しいジャンルの小説であるという点が、
彼にとってそれを分析するおもしろみでありまた難しさでもある。


"For" ・・・前後の文脈がわからないのでこのようにしか訳せません。単純に「彼にとって」ではないかと。

"key difficulty" ・・・key は difficulty にかかる形容詞(重要な、主要な)です。

「参考意見」にしたのは、このような意訳をそのまままるのみせず、これをヒントに前後の文脈とも合わせてご自分なりの訳にしていただきたいからです(文脈をもらえずに訳すと、プロでも間違えることもあります)。頑張ってください~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

keyを当たり前のように名詞で考えていたのが大きなミスでした…。
大変勉強になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!