アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんな記述に出くわして、ほんとうなのか教えていただけませんか?

http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/12251 …
475 名前: ひよこ鑑定士(福岡県)[sage] 投稿日:2008/10/28(火) 21:33:05.24 ID:Pi5sEx73
>>469
素直に諦めろよ
エレベーターは直訳すると「昇降する棺桶」
なんで日本語訳せず外来のままに使ってるのかというと
名前からすぐに危険性がバレてしまうため

海外じゃエレベーターに乗る奴なんて居ないよ
危険性を認識してるからね
----------------------------------------------------
すぐ過去ログとして流れてしまうのですが・・。

A 回答 (2件)

長いこと海外で暮らしておりましたが、初耳です。


「エレベーター」は「Elevator」と綴り、「(to) elevate(持ち上げる)」+「-or(~行為をする者)」、すなわち「持ち上げ装置」程度の意味しかありません。
「棺桶」どころか、「昇降」の「降(ろす)」という意味すらありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/29 00:24

はじめまして



エレベーター(elevator)は昇降する足場・土台という意味を持ちますので、場面によっては「昇降する棺桶」という訳も出てくると思います。ただし、非常にまれなケースでしょう。
エレベイト(elevate:持ち上げる)という動詞があって、エレベーター(elevator)は「持ち上げるもの」というのが元々の意味です。
「棺桶」というのは状況からの判断から出てくる訳ですが、一般的ではないようです。


http://eow.alc.co.jp/elevator/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/elevate/UTF-8/
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく、ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/29 00:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!