プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんわ これは どういえばいいでしょうか??
* 元気? あなたが元気なら私も嬉しい・
If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか?
* 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね??
* 何度もメールしてごめん・・
Sorry I send e-mail many times ..
* 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。 
う~ん これはわかんないです・・

教えて下さい。

A 回答 (4件)

>*If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか?



If you're doing just fine, I'll be all happy等でも,よりkamocoさんが伝えたいと思っていらっしゃる雰囲気が出ると思います。

>* 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね??

(I've been もしくは I'm)Just wondering how you're doingとかJust wondering how you've beenで良いのでは?
()内は省略しても大丈夫ですよ。(ややくだけた言い方になりますが)

>* 何度もメールしてごめん・・
Sorry I've sent you so many e-mailsとか、Sorry I've e-mailed you many times.

>* 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。 

Whenever you settle down with your job, would you e-mail me? I'll be waiting to hear from you等でどうでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書いてみますね。

* 元気? あなたが元気なら私も嬉しい・
If you are fine I'm glad ! って簡単にfineでいいのでしょうか?

How are you?じゃヤッパリ、面白くないですものね。ですから、ちょっと変えて、How are you doing?これで、どう?元気?っていう感じの軽さになります。 

I'm fine if you are fine.といって、あなたが元気なら私も元気、と言うところですけど、それを言いたくないんだ、という感じを例文から受けたので、変えますね、I'm happy if you are fine.これで、元気なら嬉しい、となりますが、ちょっとhappyが恋人ならまだしも、大げさかなと言う事で、I hope you are fine.と英語的に(?)元気なら良いんだけどな、と変えることも出来ます。

* 日本語で言う 元気かな??って思って。。ってどういいますかね??

これは、I'm wondering if you are fine.と今書いている最中、ちょっと思っています。と言う感じですね。 そして、今書いているまで、気になっていた、というフィーリングを出したいのであれば、I have been wondering if you are fine.と出来ますね。 両方とも、進行形の形を取って、今も気になっています、というフィーリングを出そうとしているんですね。 これを、I was wonderingとすると、さっきまで気になっていた、だから、今こうかいているんだ、というフィーリングになります。 (面倒くさいね、英語って?でも、だからこそ、その時のフィーリングを余計に出せる、ということなんだけどね)

* 何度もメールしてごめん・・
Sorry I send e-mail many times ..

本当に謝っている、のであれば、ここはちょっと変えて、I'm sorry I've been sending you so many e-mails.とします。つまり、今まで、そんなになくさんのメールを、という感じですね。 じかに謝ると言う言い方をしないで、迷惑じゃなかったかしら、というフィーリングで、I hope I did not bother you with my so many e-mails. 逆に、ごめん、といいながら、心の中では、もらって嬉しく思ってくれていたのかな?って言うフィーリングがあるときがありますよね。 そんなときは、簡単に、I hope you have been enjoying (receive) my e-mails. これも、普通だったら、ちょっと押し付けがましい、と思うかもしれないけど、恋人同士だったら、この方が良いと思います。

* 仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。

さあ、これはどうしようかな。 仕事のことは言いたいのですね。 直訳的に書くと、When the work cools down a little, please e-mail me. I will be waiting.となります。 これで悪くはないです。 ちょっと、これをフィーリングを入れて、

I know you have been busy at work. But if you find some free time, please e-mail me. I will love to hear from you!

I know you are busy at work. But it will be so sweet of you if you find some free time and send me an e-mail. I will be waiting.

Look forward to hearing from youはどうしても硬い言い方になってしまいます。 あなたの文章から見て、かなり身近な人と思われますので、冗談(言葉のお遊び)で言う以外は他の言い方のほうが親近感を与えます。 つまり、待ってます、といえる間がら、と思えるので、あえて直接的な、waitを使いました。

ただ、コピーするのではなく、文章のフィーリングを感じ、それがあなたのフィーリングと同じように思えたら使ってみてください。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2

こんばんは


わたしなりの回答です。参考になれば、嬉しいです。

*元気? あなたが元気なら私も嬉しい・

fineで大丈夫ですよ。それとこんな言いまわしも→
How's it going? I hope you are well.


元気かな??って思って。。

I was wondering if you are fine.


*何度もメールしてごめん・・

良いと思います


*仕事おちついたら メールでも下さい。 待ってます。

When you have enough time to write, please send to me.
I look forward to hearing from you.


連絡とれるといいですね
 
    • good
    • 1

仕事落ち着いたらメールでもください待ってます。



As it is convinient for you , I want your e-mail.Ilook forward to it.

すいません。初心者なんで自信ないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!