Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。
前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。
Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions.
上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。
AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ可能性があることだ。up-front haircuts, charges 、あるいは強制的な債務株式化は実施されなかった。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
take a haircut については、以下をご覧下さい。
http://cobs.jp/learn/english/media/keyword/
senior creditor 上級債権者
junior creditor 下位債権者
subordinated creditor 劣後債権者
この順に、債権が強いわけです。unsecured は、無担保の、でしょう。
全体として言わんとしていることは、だらしないことをしたやつらが政府のおんぶに抱っこで、罰を受けないですむのは、金融の健康によくないということのように見えます。とくに劣後債権者までピンピンしているというのでは...
up-front は、前払いの、という意味があるようですから、最初から損失分を支払う覚悟で、ということでしょうか。
charges はよく分りませんが、何か不良債権処理のために支払わねばならぬ課徴金のようなものだと思います。
以上、経済オンチの怪しげな講釈でした!
レスありがとうございます。
こういった金融記事に出てくる haircut は最近の流行り言葉のようで、まだ辞書には記載されてないようです。前から気になっていました。検索したのですが、自分では見つけられませんでした。
「charges は~何か不良債権処理のために支払わねばならぬ課徴金のようなもの~」
なるほど、筋の通った解釈ですね。
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
No.1
- 回答日時:
こんばんは
以前書かせていただきましたように、経済は素人ですので、正確な訳では
ないかも知れませんが、多少でも解決のヒントになればと思い、回答します。
"unsecured senior creditors" : 「無担保の優先債権者」
"take an up-front haircut" : 「債務削減を前倒しで実施する」
"junior debt" : 「劣後債務」
"subordinated debt" : 「劣位弁済債務」
"charges" : 「提訴状」(違うかも知れませんね^^;)
"debt-to-equity conversion" : 「株式への振替」
劣後債務、劣位弁済債務については、参考URLに解説が載っていますので、ご参照ください。
参考URL:http://electronic-journal.seesaa.net/article/106 …
レスありがとうございます。
それにしても、junior debt が「劣後債務」、subordinated debt が「劣位弁済債務」とは英辞郎にも書いてあるのですが、違いがよくわからないんですよね。日本語でも「劣後債務」と「劣位弁済債務」は違いがあるのでしょうか。^^;
それぞれの言葉の説明はあるのですが、本当に両者の間に違いがあるのか、ちょっと疑問に思っています。
辞書によってはどちらも「劣後債」と書いてあったりします。
debt-to-equity conversion は「株式の振替」でも、私の訳した「債務株式化」でもどちらでもいいようです。おそらくバランスシートの表記上の観点から表現すれば「株式の振替」ということになるのでしょう。
いずれにせよ、お手数をおかけして恐縮です。参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
妹が賃貸を借りるんですが、私...
-
無借金な人生は自慢出来ますか?
-
関係会社からの借入がある場合...
-
クレカのリボ払いの最中に死ん...
-
保証債務 債務保証 違い
-
昔「自己破産したくても、した...
-
彼女いない人間が借金返すなら ...
-
子供部屋おじさん、おばさんっ...
-
借金 年収320万で借金240万は ...
-
会社が銀行から無担保で2000万...
-
ここに入り浸ってるおじはこれ...
-
債務整理 任意整理をして借金を...
-
自己破産の「自己」とは?
-
遅延損害金とはなんでしょうか...
-
3度目の夫の借金。離婚について...
-
法テラス 法テラスは、借金ある...
-
施設警備守衛の面接に行きまし...
-
親や旦那、彼氏の借金のかたに...
-
日本だと何千万も借りて自己破...
-
indeedでブラックリストに入る...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報