電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記はHotel du Lac文中の一節です。
主人公Edith Hopeが恋人宛に認めた手紙の冒頭部分です。

'My dearest David'
'A cold coming i had of it.Penelope drove fast and kept her eyes grimly ahead, so and so------
ある翻訳家が a cold coming I had of itを「冷え冷えとした気持ちで来ました」と訳しています。

小生の語学力ではこの訳文が理解できません。
どなたか解説して頂けませんかお願いいたします。

A 回答 (1件)

イギリスのノーベル賞詩人・劇作家、T.S.エリオットの"Journey of the Magi"と言う有名な詩の冒頭部分をもじった表現です。


"A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The was deep and the weather sharp,
The very dead of winter."

不遇な境遇と孤独感を謳った詩です。Edithはこの1文で、この詩の世界観を表現しているので、それがわからないと真意が伝わらないですね。文法的に云々の次元じゃありません。まあ、イギリス人じゃないと無理かも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございました。
妙な言い方ですが、ご説明でなんとなく解らないのに安心しました。

お礼日時:2009/01/29 16:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!