電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下の英文をわかる方、いらっしゃいますでしょうか?
「What doesn't kill makes YOU stronger」の部分は、たぶん、直訳で「何かで殺されないことは、あなたを強くする」、意訳で「何の困難は、あなたを強くする」??というような意味だったかと思いますが・・・
あとは、どう訳してよいのか、よくわからないのです。
いくつかの翻訳ソフトにかけてみたのですが、意味不明な訳になってしまいます。
どなたか、わかる方がいましたら、ご教授くださいませ。
よろしくお願いします。
-----------------------------------------
What doesn't kill makes YOU stronger. (Really!!!)

Keep your experience, bitter or sweet, in a scrapbook to learn and laugh when it's time. (Of course you will).

But DON'T waste your time live it day in and day out...

I never know one... who doesn't want to love... and be loved.

I hardly know anyone... who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!)

But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru...
luv.

A 回答 (5件)

What doesn't kill makes YOU stronger. (Really!!!)


何を生かすかで貴方は強くなれる。

Keep your experience, bitter or sweet, in a scrapbook to learn and laugh when it's time. (Of course you will).
ほろ苦い経験や甘酸っぱい経験を勉強のためにも、また、後で笑うためにもスクラップ帳に留めておきなさい。
But DON'T waste your time live it day in and day out...
でも、日々の移り変わりの中で、それだけに時間を費やさないでください。
I never know one... who doesn't want to love... and be loved.
私は、愛したくない・・・愛されたくない・・なんて思っている奴にお目にかなったことはない。
I hardly know anyone... who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!)
私は、‘愛’と称する壁にぶち当たることの無い奴にも・・・お目にかかったこともない。(そうであれば、ほんまに“つまん~ない”人生になるでしょう。)
But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru...
だけど、私は知っているのですよ・・・それを乗り越えて、己を知り納得をしすることでよい人生を過ごしている奴を・・

この回答への補足

・・・これも・・スゴイ!
見事な訳です!もはやお礼を越えて感嘆しております・・・
ありがとうございます!
まさか、このような意味になるとは、想像すらできませんでした。。。
また不明な英文を尋ねるかと思いますが、ご教授のほど、よろしくお願い致します!!
ほんとうにほんとうにありがとうございます!!!
<感謝>

補足日時:2009/02/02 13:25
    • good
    • 0

No.4 です。



》失恋を乗り越えろと言いたいのか? 愛することで発生する障害を乗り越えろと言いたいのか?・・・

前者です。慰めと励ましの文です。

最後の文。

But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru...

thru は through です。go through で「苦しみを経験する」といった意味です。

But I do know someone....who recognize self and appreciate life / much better / after going thru...

私は someone をしっている / 自己を recognize し、人生を appreciate している人を / より良く / 苦難を経験した後に ( 「much better より良く」 は recognize self and appreciate life に掛ります)

言外の意味は「あなたにもそうなってほしい」ということです。
 

この回答への補足

ありがとうございます。
よくわかりませんが、このような英語を書ける人は、英語に精通している方なのですね・・

補足日時:2009/02/03 12:35
    • good
    • 0

kill の目的語が抜けています。



正しくは What doesn't kill YOU makes YOU stronger です。
What doesn't kill YOU が主語で、意味は「(What doesn't kill YOU)が あなたを より強くする」です。

つまり、「あなたを苦しめること(苦しめるが殺すところまでいかない)はあなたを強くする」。昔の言葉でいえば、「艱難汝を玉にする」(かんなん なんじを たまにする)でしょうか。

●But DON'T waste your time live it day in and day out...

このままでいいかもしれませんが、

But DON'T waste your time, live it day in and day out

とコンマを入れると分りやすいと思います。live it の it は your time を指すのでしょうか。day in and day out は辞書を引いてください。
 

この回答への補足

ありがとうございます。
day in and day outは、「毎日毎日、来る日も来る日も、明けても暮れても」という意味合いで、それはわかりました。
しかし、全体的に何が言いたいのか良く分からないのです。
失恋を乗り越えろと言いたいのか? 愛することで発生する障害を乗り越えろと言いたいのか?・・・

補足日時:2009/02/02 19:47
    • good
    • 0

なんだか言いたいことをかっこつけて遠まわしの表現にした結果わかりにくい文になったってかんじですね・・。



-----------
私は知らない。一体誰が愛しも愛されたくもないのか。

私は知らない。一体誰が「愛」という名の障害物に当たることがないのか。(もし当たらないのだとしたら、人生はよっぽど退屈だ!)

しかし私は知っている。愛を乗り越えた上でよりよく自身を認識し人生を賞賛することとなった人物を。
-------------

この回答への補足

・・スゴイ!!
ありがとうございます!!!
自分で、頭をひねって訳し何日も考えましたが、このような意味に捉えることはできませんでした。。。
ほんとうにありがとうございます!!!

また、不明な英文が出てきましたら、ご教授のほど、よろしくお願い致します!
<感謝>

補足日時:2009/02/02 13:19
    • good
    • 0

whatを何、と訳す事に問題があります。


whatは~する事、の方が近い訳。
直訳すると、貴方を殺さないもの(事)は、貴方を強くする、ですk。
自然な訳をすると、『死ぬ程苦しいことこそ、自分を強くしてくれる」かな?

この回答への補足

ありがとうございます。
そこ部分は、なんとなく意味がわかるのですが、特に以下の箇所が不明です。
もし、わかるようでしたら、よろしくお願いします。

who doesn't want to love... and be loved.

who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!)

who recognize self and appreciate life much better after going thru...

補足日時:2009/02/02 11:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!