アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの通りです
See you in your dream...     I'll be yours
 
知り合いにこのようなメールを頂きました
この言葉が異様に気になったのですが、教えてくれません
自分で調べても、最初の英文しか分かりませんでした
どうか和訳お願いします

A 回答 (3件)

こんにちは。

アメリカ在住15年になる者です。

>See you in your dream...     I'll be yours

この文が、二つの別々の文だと考えるなら、No.1の回答者さんの解釈にもなりますが、これは文の書き方を間違った可能性もあります。

See you in your dream, I'll be in yours.

と二つ目の文に“in”を足して、この二つの文を一つの文と考えると、

あなたの夢の中であいましょう、私はあなたの夢の中に居ますから。

もしくは、

See you in your dream, you'll be in mine.

(あなたは私と)あなたの夢の中であいましょう、あなたは私の夢の中で(会いましょう)

と言った感じの事を言いたかったのでは、と。どちらにしても、この二つの文の場合、“yours(あなたの)”と“mine(わたしの)”と言う言葉は“your dream(あなたの夢)”と“my dream(私の夢)”を置き換えているだけです。

No.1さんの回答の様に“yours”が文末の締めとして使われ、「あなたの友達より」という意味になる場合は、それまでの文とは行を変え、最後に

Yours (truly).
XX XXX(名前です)

と言った書き方の時のみですので、この“I'll be yours”が文のどの辺りに書かれていたか、でも解釈の仕方は変わってきます。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど
よく分かりました
ありがとうございます

お礼日時:2009/03/13 00:09

これはあなたに気がある人ですね。


男女問わずで、です。
「あなたの夢の中でまた会いましょう、、私はあなたのものになりますよ」(直訳)

自身、留学経験がありますが、普通の関係では言わない言葉だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気のあるかぁ
言われてみれば確かにそうなのかもしれません
ありがとうございます

お礼日時:2009/03/13 00:10

文脈によります。


(1)親しげ系
「夢の中で会いましょう。私はあなたの友達になるでしょう。」
(2)ヤバ系
「夢の中で会いましょう。私はあなたの『相手』になるでしょう。」

Yoursは文末の締めとしてよく使われ、「あなたの友達より」という意味として取れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
親しくない仲なので、ヤバ系と受け止めてみると、納得がいきました
意味も、確かに相手になりますし
まだ回答を募集しようと思います

お礼日時:2009/03/12 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!