電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳について教えてください。
I wore the hair ornament of a lovely rose.
I wore the lovely rose hair ornament.

という自分で二つ英訳をしてみたのですが、ご添削お願いします。。

A 回答 (2件)

"the hair ornament" とすると、特定の髪飾りになりますが、この文の前に髪飾りの話は出て来ますか。


出て来ないのであれば、不定冠詞を使った方がいいです。
又、"かわいい薔薇の髪飾り" は、"かわいい薔薇の付いた髪飾り" と考えた方が自然だと思います。

I wore a hair ornament with a lovely rose.

この回答への補足

あと、髪飾りの話はでていませんので、不定冠詞を使いたいと思います。

補足日時:2009/04/08 09:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。with を使うのですね。勉強になります。

お礼日時:2009/04/08 09:19

I wore hair jewellery with a lovely rose.



"ornament"はフォーマルな単語なんでjewelleryにしてみました。jewelleryは数えられない名詞なんで定冠詞は付きません。あえてornamentでいくならNo.1の方が回答されているように、theをaに変えた方がいいと思います。theとされると、読んでる側は「どの薔薇の髪飾りやねん!」とツッコミ入れたくなるんで(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jewelleryもいいですね。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/08 12:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!