プロが教えるわが家の防犯対策術!

またまたお世話になります。

ある問題集に
「私はその少年の母になりたかった。」という英訳で
I wanted to be a mother to the boy. とありました。

I wanted to be a mother for the boy. はだめですか。

「私はその少年のために母になりたかった。」の場合は for が使われるのでしょうか。
to と for の使い分けが分かりません。

 よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

to, for の違いは難しい問題です。

ともに何かに向かう方向という意味合いを持っていますが、to は「方向+到達」、for は「方向+利益」の意味が込められます。また to の方がダイレクトに対象に向かい実際に対象に到達する気分が強く、for はもっと対象を広く捉えて「その役に立つように」といった感じです。

I gave a book to Tom., I bought a book for Tom. の違いが分かりますか? to Tom は品物が相手に渡った(到達した)ことを示しますが、for Tom だと(Tom の利益のために)買っただけでまだ手渡していない段階かもしれない、そういった微妙な差があります。

今の例に当てはめると I wanted to be a mother to the boy. だと直接母親として育児をするイメージです。I wanted to be a mother for the boy. だと仮に一緒に住まなくても母親ならするであろうような役割の貢献をするといったニュアンスが感じられます。

どちらでもさして違わない場合も多いので、微妙なニュアンスの違いです。
    • good
    • 0

このようなケースではto, forとも使用が可能です。

ただし、「私はその少年の母になりたかった。」の普通の意味は「少年にとっての母」ですからtoが適切でしょう。「ために」を強いて強調するならforでもかまいません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!