プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、

痛いけど、気持ち良い時の、「痛気持ちいい。」を英語で言うと、

comfortable pain.でよいのでしょうか?

教えてください、よろしくお願致します。

A 回答 (6件)

例えば、中途半端なカサブタを少し無理にはがす時の「心地よい痛み」、、、、、なんて、、、公序良俗を守る立場からこれ以上の悦楽の実況中継はお伝え出来ません・書けませんので、悪しからず!




ベタベタ系 pleasant pain

ひねり系 rejoicing pain

‘その筋’の人系 luxurious pain, hedonistic pain

luxurious
【形】ぜいたくな、豪華な、豪奢な、上等で高価な、最高級の、享楽的な、快楽を追い求める、有り余るほどの、飾りたてた、官能的な
hedonistic
【形】快楽の、快楽主義の


pleasure embedded with pain 痛みに埋め込まれた快楽、、、なんてのも
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

<これ以上の悦楽の実況中継はお伝え出来ません・書けませんので、悪しからず!>

毎度、英語だけでなく超高等技術文学の指導までありがとうございます。

<ベタベタ系 pleasant pain>

plesantがありましたね! これも、気持ちいい痛みですね~!

<ひねり系 rejoicing pain>

これには爆笑しました。 こう来たか~~~~!!!

<‘その筋’の人系 luxurious pain, hedonistic pain>

luxuriousには、「快楽を追い求める」、や、「官能的な」という意味も有ったんですね!これには驚きました!

実は昨日、Japaneseの複数形がJapaneseだと初めて知ったのですが、、、(恥)(泣)それ以上の驚きでした。

<hedonistic>

は初めて見る英単語です、勉強になりました。 ありがとうございます。

<pleasure embedded with pain 痛みに埋め込まれた快楽、、、なんてのも>

ここまで来るともう文学ですね!

どこまでも奥深い、達人の妙技! ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/20 19:46

こんにちわ 一番最初に回答した(らしい)kuramochanです。



留学生の僕が言うのですから心配ない(と思う)です。(つかったことありませんが)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

再度のご登場ありがとうございます。

<留学生の僕が言うのですから心配ない(と思う)です。(つかったことありませんが)>

留学生なんですか! がんばってくださいね!

回答者様のように間違いを恐れずに会話する人が結局最後には会話力をてにするのです。

会話力というのは中々身につけずらいものですから、そのようなポジテブな考え方は重要です。

どんどん英語の勉強がんばってくださいね!

また、基本的な文法の勉強も大切だと思いますので、少しずつでもやってみましょうね!

留学先では英語は遊んで覚えてくださいね!!

ではまた!

お礼日時:2009/04/20 20:04

二番です、ついでですから、、、、、、、、




an erotically comfortable pain

べたべたに一寸ひねりを入れてみました(泣)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答ありがとうございます。

おぉぉぉぉぉおぉぉぉぉおぉぉぉぉお!!!!!

<an erotically comfortable pain>

大抵の言葉なら何の気になしに言える僕ですが、、、、こればっかしは、「門外不出の秘蔵の宝物」として頂戴いたします。

<べたべたに一寸ひねりを入れてみました(泣)>

いや~、これは高度ですよ! さすがです。

改めてご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/20 20:00

こんばんは。


こんな表現はいかがでしょう。

I feel half painful and half sweet stimulus in the arm /thigh / breast などなど。

half A and half B ・・・ AでもありBでもある。
half yes and half no ・・ YESでもありNOでもある。

ご参考まで。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

前回は、素晴らしいご回答を頂けたにも拘わらず、良回答にできなくてすいません。 あの時は良回答を大量に一つの質問で頂いてしまったもので、、、、、。

<I feel half painful and half sweet stimulus in the arm /thigh / breast などなど。>

回答者様の実力ならば、こんな物じゃないはずなのに、、、。

今回は手を抜きましたね!!!

しかし、改めてご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/20 19:56

東洋人が口にする「チクチクする」痛み、「ヒリヒリした」痛み、「灼けるような」痛みというような表現は無いに等しいようですね。



肩こりの部分を押さえられたときのような「痛いのだけれど、そこを押されると他の部分やカラダの奥が楽になる」という文章で表現するしかないようです。前例にあるように「私はマゾではないけれどね(笑)」を付け加えるのはシチュエーションと相手次第で(笑)

一言、単語で表現するものが無いに等しいということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「チクチクする」痛み、

Pricking pain

>「ヒリヒリした」痛み、

Tingling pain

>「灼けるような」痛み

Burning pain

<肩こりの部分を押さえられたときのような「痛いのだけれど、そこを押されると他の部分やカラダの奥が楽になる」という文章で表現するしかないようです。>

tenderness
【名】
柔らかさ、敏感{びんかん}、優しさ
《医》〔筋肉{きんにく}などの〕柔軟性{じゅうなん せい}
《医》圧痛{あっつう}
http://eow.alc.co.jp/tenderness/UTF-8/

一応こんな言葉もあるんですが、、、「圧痛」というのは按摩などされた時の痛みです。

<一言、単語で表現するものが無いに等しいということです。>

専門的な言葉ではあっても、そんな言葉使いたくないんです。

そこで、ここで質問してみました。

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/20 19:53

間違ってはいませんが、会話系にするとFeeling it is good painfuryのほうがおすすめです。


ただそんなこと外人」の前でいったら「Are you Masochist?](お前Mじゃねーの?)と言われると思うので注意!^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、専門家の方の様ですが、、、

>Feeling it is good painfury

行き成り名詞が二つ続けてくるとおかしいので、

Feeling...it is

とかにして、「感覚…それは」にした方が良い様な??

painfuryは、painfullyのタイプミスにしても、、、、good painfullyは無いでしょう!

と、思うんですが、、、。

どうでしょうか???

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/19 16:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!