会社のお客様に対して
「ご連絡が漏れており申し訳ございませんでした。」
と英語でメールするにはどう表現すればよいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

連絡漏れでしょ!? 遅れじゃなくて!!




丁寧バージョン
We hereby send you our apologies for the inconvenience caused by lack of our due reply (in the previous mail/s).

普通バージョン
We are sorry for our due reply lacked in previous mail/s.

素っ気ないバージョン
Sorry for lack of our reply.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

普通バージョンが今回に適した感じがするので、使用させていただきます!ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 14:33

漏れたとしても、遅れで通すべきだと思います。



ビジネスで「漏れた」などのミスが許されますか?

仮に日本人相手でも、取引はもうしません。
・・
    • good
    • 1

一般的に、英文ビジネスレターの場合、漏れ(名簿から外れいた)ていた場合でも、印象が悪い(ネガティブすぎる)ので「遅れた」と謝罪する事は普通にあります。

さらに、同じ「遅れる」「漏れる」でもdelay,lackのようなネガティブな言葉は使わないようにするのが普通です。

どちら(漏れた、遅れた)を用いる方が適切なのかは、状況や相手との関係によるので何とも言えません。

私なら
I'm sorry it's been taking such a long time to ~
で始めて
I apologize again for any inconvenience. で締めくくります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ネガティブな言葉は使わない」というのは今後気をつけたいと思います。参考になりました。
最後の締めくくりの言葉を使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 14:35

I would like to apologize being late on forwarding back to you.



I feel sorry for not responding you promptly.

Please forgive me for not responding your request immediately.

など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回は「遅れ」ではなく、「漏れ」だったのですが、教えていただいた「遅れ」もよく使う表現なので、今後使わせていただきます。早速のご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/14 14:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q遅くなって申し訳ございません。 英語

タイトルを見て、そのまま訳すではなく、事情を聴いてからご回答をいただきたいです。

昨日、空港で外国人団体をお出迎えしましたが、みんなかなり遅い時間帯の到着便で、しかもばらばらのエアラインに乗ってきたので、揃うまで最後に到着する人を待つのに時間がかかりました。同じバスに乗せなければならないため、到着してから結構長い時間待たされろお客さんもいました。最終的にみんなが揃ってホテルに向かいましたが、一時間半もかかりました。ホテルに着くのが深夜のことでした。分かれる時はもうみんながくたくたでした。そういう場合、なんかこちらが申し訳なさそうな気分になって何か言おうと思ったのに相応しい英語が頭に浮かばなかったのです。結局、“お休みなさい。さよなら(Good Night、ByeBye)”しか言えずお別れしました。何か表現が乏しいなぁと思いました。
次回同じようなことがあれば何を言えばいいでしょう?
アドバイスください。

Aベストアンサー

ご質問を読んで、状況やお気持は良く分かります。

しかし、その”もやもや”とした気持ちを言葉で表現する時は、人によって違って来るのではないかと思います。
また、言葉(日本語)で表現してみて、自分の気持ちを明確にしないと、英語にするのは難しいですね。

ですから、私なら。。。ですが、下手な英語でこう言っていたかも知れません。

「 Hi, everyone.
Thank you for your patience for waiting such a long time at the airport and also for a long bus ride.
I'm afraid you are all exhausted.
I hope you'll relax in your room and have a good sleep so that you can enjoy your trip tommorow.
Good night and see you tommorow mornng.  」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops.

以上、よろしくお願いいたします。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thi...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。

そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。

ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。

そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qこの表現はアジア人に対する侮辱の表現でしょうか?

私はよく「YOU TUBE」に動画をアップロードすることがあるんですがある動画にこういうコメントがありました。

3文字だけで 「ching chang chong 」というものです。

書いた人物はカナダのティーンエイジャーということが分かりました。

でこのコメントはYOUTUBE側で自動的にスパムメールとして認識されてました。

ということはこの言葉はアジア人に対する何か侮辱のような言葉なのでしょうか??

辞書を見ても載ってないので何かスラングのような気はするんですが・・

ちなみに普通に英語で書いてるコメントなどは今まで一度もスパムメールに分別されたことないのでますますこの言葉が差別用語ではないかと思ったのですが・・

私はよく欧米に行くたび、日本人(ひいては黄色人種全体)に対する差別みたいなのを肌で感じてるので、こういう言葉も知識として知っておきたいなとは思ってます。

もし知ってる方がいたらどうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

それ良く聞きますね。
街を歩いているとよく 「ching chang chong 」とすれ違いざまにそう声をかけられる(浴びせられる?)事があります。
私は地域限定のいいかたかと思っていましたが、わりとグローバルなんですね。

まあ、あんまり気分のいい事ではありませんが、単に物珍しいと言うことでしょうから、目が当ったら苦笑いしてやることにしています。
これに限って言えば、差別というほどのこともないだろうと思います。『からかってやろう』とは思っているかもしれません。

でも,それさえも,どうかなぁ、『黄色人種を見て単に頭に浮かんできただけ』みたいな印象を受ける事も多いんですけどね。

礼儀正しい振るまいではない、という感じでしょうか。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qなんと表現したらよいか・・・、という表現

こんばんわ。毎度お世話になります。

よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。
伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、
「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、
そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか?

I don't know how to say... but...
という表現でいいのでしょうか。

会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。
変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

"Hold on, I'm trying to find the right word for it, ummmmmmm."
「ちょっと待って、それにぴったりの言葉を今考えているの、え~と。」
"Hold on, I can't find the right word to express it, ummmmmmm."
「ちょっと待って、それを表現するための良い言葉が見付からないの(出てこないの)え~と。」

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qお客様との会話(レストラン)表現について。

こんにちは。

先週からレストランで働き始めました。
お客さまの話す言葉はすべて英語。

少しでも英語の上達をと思って、
水を注ぐときなど「How was everyting?」を使用して
会話をしていますが、
こればかり使用するのではなく、これ以外にも、
気軽に、会話の導入として使えるよい英語表現を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。9/28のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

レストランは公私でよく利用しますので、客の立場から回答致します。

ちなみに、ご質問文からは、どういう種類のレストランなのか、日本の外国人がよく来るレストランなのか推察しかねますので、とりあえず、日本の外国人がよく来るレストラン、ということで回答させていただきます。

1.客は給仕や給仕責任者などから、話しかけられたり、話が弾むのを楽しんでいます。

2.特に中~高級レストランでは、給仕から詳しい説明を受けたり、ちょっとしゃれた会話が弾むと、特別扱いされたような錯覚を起こし、客の自尊心をくすぐります。

3.そういう意味で、積極的にお客様に話かけていって下さい。こちらのレストランでよく、給仕が話す一般的な会話で以下のようなものがあります。

例:
Did it please you?
「お気に召されましたか?」
と、皿を片付ける度に客に語りかけます。

4.その他、外国人客なら、自分の国、国籍について答えいる時、一種の誇りを持って答えますから、「どちらのお国の方?」「アメリカの方ですか?」といった、話題の投げかけも喜ばれるでしょう。

例:
Where are you from?
「どちらのお国からいらっしゃいましたか?」

国名を答えたら、その国について話題をはずませればいいのです。

5.お話好きの給仕もたまにですがいます。そんな給仕は、料理を運んだり下げたりする度に、何かしら話題を見つけて話し掛けてきます。客によっては話はほどほどに、という人も多いので、適度な会話量で、ウィットに富んだ会話を楽しみましょう。

例:
例えば、日本の有料飲料水「六甲の水」などを持って来た時、
This is Japanese natural water coming from Rokko Mountain.
It's very soft and good in health.
How about tasting it?
「これは六甲山から沸いている日本の天然水です。
まろやかで健康にいいですよ。お試しになりませんか。」

6.もしレストランが、日本料理店であれば、食べ方や、料理についてわかり易く説明してあげると、喜ばれるでしょう。

Do you know how to eat it?
「その食べ方はご存知ですか?」
Have you ever tried Fugu?
「ふぐは食べられたことはありますか?」

7.エスプリの聞いた、洒落た会話のポイントは、話しかける給仕に悪い意味の緊張感がなく、リラックスしていて、同時にある程度の礼儀と距離感を保っている、そのバランスです。

欧米人には馴れ合いの会話は決して好まれません。気さくでありながら、節度と尊重の感じられる所作が、客にとってレストランでのひと時を楽しいものにしてくれます。

サービス業も大変ですが、「もてなしの心」を基本に頑張って下さい。
以上ご参考までに。
PS:前回のご質問ではフランスに留学されるとのことでしたが、今フランスにいらっしゃるのですか?でも英語のレストランだと、やはり日本なのでしょうか、、、。また、パリのどこかでお会いすることもあるかもしれませんね(笑)。

こんにちは。9/28のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

レストランは公私でよく利用しますので、客の立場から回答致します。

ちなみに、ご質問文からは、どういう種類のレストランなのか、日本の外国人がよく来るレストランなのか推察しかねますので、とりあえず、日本の外国人がよく来るレストラン、ということで回答させていただきます。

1.客は給仕や給仕責任者などから、話しかけられたり、話が弾むのを楽しんでいます。

2.特に中~高級レストランでは、給仕から詳しい説明を受...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング