アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The improvement of the state might certainly, under proper management, afford much greater resources to Government, than can ever by drawn from some particular towns.という文について質問です。

この文のThe improvement~to Governmentの部分を直訳すると、「その州(国)の進歩は、適切な運営の下で政府により大きな財源を確かに与えたかもしれない」というような具合になると思うのですが、than can ever以下はどのように訳すのでしょうか? drawn from some particular townsは「一部の特定の町から集められた」ということだと思うのですが・・・

わかる方いらっしゃいましたら、教えてください。than can everの部分の文法的な構造も解説していただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

greater ... than... では?



The improvemnt (of the state might certainly, under proper management,) afford (much) greater resources (to Government,) than [the resources] can ever drawn from...

( ) を飛ばして、[ ]を入れて考えればいいと思います。

「その州の進歩は、適切な運営の下で、一部の特定の町から集められたものよりも大きな財源を政府に確かに与えたかもしれない」

ではないでしょうか。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答が遅くなりすいません。

なるほど、than以下の繰り返しの部分が省略されてるんですね^^
丁寧にご教授いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!