『蜂蜜のような甘い夢』を、フランス語・イタリア語・(スペイン語)でどう言うか(綴り)を教えてください。また発音もわかる場合はそちらのほうも教えて頂けたら幸いです。一気に複数の質問をして申し訳ないです。どれかひとつでも有り難いです。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

un sue?o dulce como la miel 



昨日投稿した「回答」のままです。
これが正しいとスペイン語をスペイン人以外に教えるキャリア20年以上のスペイン人の先生がおっしゃってました。(ウン スエニョ ドゥルセ コモ ラ ミエル)

ちなみに「dulces sue?os」というのは、就寝前の「よい夢を」という挨拶表現です。この場合にはこの語順で、しかも複数形です。

スペイン語は難しいです。いかに自分の勉強が足りないか、特に最近思い知らされています。

今、スペインは夜中の2時半過ぎです。これを書き上げたら寝ます。
    • good
    • 1

fiesta55です。

ログインパスワードを忘れてしまったので新しいIDで書いています。

すみません、、、面目ないです。下の「回答」、取り消しです。なにせその「回答」を書き込んだのが深夜、「dulces sue?os」の時間だったものですから、ぼーっとしてました。ごめんなさい。

un sue?o dulce como la miel
もう一つしたの回答者さんのが正解です。きょうスペイン人のスペイン語の先生、それもプロ中のプロ、に確かめました。


                     
スペインより
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざそこまでして頂いて本当にありがとうございます!
じゃあ un sueo dulce como la miel がただしいってことですよね?
難しいですね!

お礼日時:2009/06/02 21:05

スペイン語



dulce sue?o como miel

ドゥルセ スエニョ コモ ミエル

こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな言い回しが在るんですね!
それはどうゆうふうな場合に変化してくるんでしょう?
只単に、訳し方による物なんでしょうか?
意味がいまいち伝わっていなかったら申し訳ないです!

お礼日時:2009/06/01 20:07

補足します。



N~はスペイン語の第15番目の独立した文字エニェのパソコン(メール)用の便宜上の表示です(文字化けしないように)。実際はNの上に~がついた文字です。suen~o スエニョと発音します。 ~がなければsueno スエノになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えて頂き、本当にありがとうございます!

お礼日時:2009/05/21 12:41

スペイン語



un suen~o como la dulce miel
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
un suen~oのところがよくわからないのですが
~はこうゆう表記になるとゆうことですか?
それとも、発音的な事なんでしょうか?
わかっていなくて申し訳ないです;;

お礼日時:2009/05/20 21:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で さよなら は?

フランス語で さよなら また会う日まで は どう言うのでしょうか? 
英文と発音をわかるかたいれば教えてください!

Aベストアンサー

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名前はなんですか。
「Enchanté(e)」 (アンシャンテ)= はじめまして。
「Je m'appelle ~」(ジュ・マペル ~) = ~といいます。
「Je suis japonais」(ジュ・スュイ・ジャポネ)= 日本人です。(男)
「Je suis japonaise」(ジュ・スュイ・ジャポネーズ)= 日本人です。(女)
「Je suis étudiant(e)」= 私は学生です。
「Je suis français(e)」= 私はフランス人です。
-

「Parlez-vous français?」= フランス語できますか。
「Parlez-vous japonais?」= 日本語できますか。
「Etes-vous déjà allé au Japon?」= 日本に行ったことありますか。
「Aimez-vous les chats?」= 猫が好きですか。

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名...続きを読む

Qフランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

あけましておめでとうございます。

現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。
 
内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。

新年早々であり、お忙しいとは思いますが、
もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。

Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋)

記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。
http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm
何卒宜しくお願い申し上げます。

あけましておめでとうございます。

現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。
 
内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。

新年早々であり、お忙しいとは思いますが、
もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。

Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes env...続きを読む

Aベストアンサー

 「10月2日に始められた試みの後で、フランスの Bolloré グループで生産された2,250台の Bluecar タイプの車が12月5日(月曜日)から、パリと45の町で利用できるようになる。利用者はあるターミナルで車に乗り、別のところに、パリに設置されたターミナルに、返すことが出来る。社会党のパリ市長であるベルトラン・ドラノエは、セルフ・サービルのレンタ・カー・サービスは駐車スペースの節約になり、混雑を緩和し、排ガスを減らす、と 「ル・パリジャン紙」 で述べた。現在の任期の目玉プロジェクトとして、Vincent Bolloré および地方の政治家の臨席のもと、巨大で壮観な Autolib (カー・リバティ)の除幕を行った」

 * あくまでも仮の訳ですから、正確を期すために改めて原文と照らしあわせて不適切な部分は修正を願います。

Qフランス語のさよなら

こんにちは。
フランス語のさよならで、おそらく古い言い回しだと思うんですが、
salut が先に来てそのあとランシェンみたいな発音の単語がくると聞いた記憶があります。その単語のつづりがわかる方いらっしゃいますか?
サリュ ランシェン??教えてください><

Aベストアンサー

初めまして、hirochich さん

ご質問の言い回しですと
耳にする音で、一番近いのは

●Salut l'ancien

では、ないでしょうか。
これに並ぶ呼びかけ(挨拶)で
salut mon ancien 等
があります。

ご存知のように最近はテレビの影響で
salut les copains, salut ca va
salut bonjours と多様化しております。

お時間がおありなら
下記のサイトで,挨拶の交歓を
お読み下さい。

参考URL:http://www.jeunz.com/index.php?s=48cbcc3c2d255d2d2451410cf59ac75e&showtopic=739&pid=7180&st=80&#entry7180

Qフランス語の日本語訳を宜しくお願いします。

以下の通りです。

Sa longueur de 3,65 mètres place la Bluecar dans la catégorie des mini-citadines. Elle peut transporter facilement quatre personnes et est dotée d'un coffre de 350 dm3, pouvant abriter deux valises de taille moyenne. Autolib' met en avant le coût modique de l'abonnement, douze euros par mois pour un abonnement annuel, et cinq euros pour la première demi-heure d'utilisation. Ce système location de voitures écologiques est calqué sur le système Vélib', les vélos en libre-service qui connaissent un grand succès à Paris. L'opposition municipale de droite a soutenu le projet, mais s'interroge tout de même sur l'investissement de 30 millions d'euros consenti pour le lancer.

訳に関してはこちらの記事を御参考ください
http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm
何卒宜しくお願いします。

以下の通りです。

Sa longueur de 3,65 mètres place la Bluecar dans la catégorie des mini-citadines. Elle peut transporter facilement quatre personnes et est dotée d'un coffre de 350 dm3, pouvant abriter deux valises de taille moyenne. Autolib' met en avant le coût modique de l'abonnement, douze euros par mois pour un abonnement annuel, et cinq euros pour la première demi-heure d'utilisation. Ce système location de voitures écologiques est calqué sur le système Vélib', les ...続きを読む

Aベストアンサー

3.65 M 長さ Bluecar ミニ シタディーヌのカテゴリに配置します。それは簡単に 4 人を運ぶことができるし、2 つの中型サイズのスーツケースを収容できる 350 dm3 トランクを備えています。Autolib' 進む、低コストのサブスクリプション、12 ユーロの年間購読料、月額 5 ユーロの最初半分の時間を置きます。この生態系の車のレンタル システム、システムでは、Vélib モデルは '、セルフ サービスの自転車がパリで大成功を知っています。市立反対右翼のプロジェクトをサポートが起動に 30 百万ユーロの投資ながら疑問に思いました。

わかる範囲ですが御参考までに…

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qスウェーデン語で「青空」の綴りとカタカナ読みは?

スウェーデン語で「青空」の綴りとカタカナ読みを教えてください。
できましたら
「青空と緑」の綴りとカタカナ読みも教えて戴けると助かります。

「空」だけだと「himmel」らしい辺りまで調べるのが限界でした。

Aベストアンサー

青空
bla゜ himmel [ブロー・ヒンメル] <丸は a の上に付きます>
(もし、丸a が表示できない時は aa で代用できます。 blaa )
( a゜は[ア][オ]の中間音です。[ア]より狭く[オ]より広く口を開けます)
スペースをなくして一語で綴ってもかまいません。

himmel は、ドイツ語・スウェーデン語・デンマーク語・ノルウェー語
共通(複数形は違う)で「空、天」の意味で、英語 heaven と同じ語源です。
(ドイツ語では、固有名詞でなくても名詞の最初の字は大文字ですが)
sky は英語で「空」ですが、上記北欧3言語では「雲」と言う意味です。
( sky 発音:: 英/[スカイ], デ/[スキュ], ス/[シュ,ヒュ] )
どちらも、英語の方が意味が変化したのでしょう。

冠詞をつけると
不定冠詞 en bla゜ himmel [エン・ブロー・ヒンメル]
定冠詞 (den) bla゜ himlen [デン・ブロー・ヒムレン]
(語尾の -en だけで定冠詞の意味があるので den は使わなくても可)

ついでに複数形も
bla゜ himlar [ブロー・ヒムラル]
(de) bla゜ himlarna [デ・ブロー・ヒムラルナ] (定冠詞付き)

青空と緑
bla゜ himmel och gro¨n [~・オ・グレン] < ¨ は o の上に付きます>
ですが、これはバランスが悪く、緑の後に名詞がないと気持ち悪いです。
大地とか木を補いたくなります。
gro¨n  mark [グレン・マアク]  大地
gro¨n  gra¨smatta [グレン・グレスマッタ] 芝生
gro¨na tra¨d [グレナ・トレド]  木(複数)
gro¨na a¨ngar [グレナ・エンガル] 牧草地(複数)
gro¨nt gra¨s [グレント・グレス] 草(中性名詞)
( a¨ は [ア]・[エ] の中間音です。 o¨ [オ]・[エ] の中間音です。)

青空と雲
bla゜ himmel och moln [~・オ・モ(ー)ルン] 「雲」単複同形
これは、名詞ですからいいですけど、次のは、どうでしょう。
bla゜ himmel och vita moln [~・オ・ヴィタ・モルン] 「青空と白い雲」
(雲を複数と見て、形容詞「白い」 vit は、複数形にしてます)
「雲」は、北欧語で sky と書きましたが、スウェーデン語では、 moln の
方が使われるようになってます。

bla゜himlen と一語か 'bla゜ himmel och vita moln' がいいですね。

青空
bla゜ himmel [ブロー・ヒンメル] <丸は a の上に付きます>
(もし、丸a が表示できない時は aa で代用できます。 blaa )
( a゜は[ア][オ]の中間音です。[ア]より狭く[オ]より広く口を開けます)
スペースをなくして一語で綴ってもかまいません。

himmel は、ドイツ語・スウェーデン語・デンマーク語・ノルウェー語
共通(複数形は違う)で「空、天」の意味で、英語 heaven と同じ語源です。
(ドイツ語では、固有名詞でなくても名詞の最初の字は大文字ですが)
sky は英語で「空」ですが、上記北...続きを読む

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qアイスランド語で「音楽」の綴りを教えてください。

アイスランド語で、
「音楽」は何と言うのでしょうか??
また、その綴りも教えてください。
お願いいたします。

Aベストアンサー

t?nlist トウンレスト(文字化けしていたら… tonlist で o にアクセント記号)
http://is.wikipedia.org/wiki/T%C3%B3nlist

the music なら t?nlistin(トウンレステン)。定冠詞にあたるものは語尾の -in です。

大抵のところでは music と似たようなものですが、さすがアイスランド語は外来語を排除しています。

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Qフランス語の綴りを教えてくださいm(n_n)m

憧れの翼が生えた
と書きたいのですが難しく(>_<)
どうか教えてください
女言葉でお願いします

色々調べましたが

se sentir posser les aspiration ailes

羽ailesを 翼essorに変えたいのですが

se sentir posser aspiration d' essor

きっと継ぎはぎでおかしな文章かと(-_-;)
どうか教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

>les ailes d'aspiration のどこにessorを入れればよろしいでしょうか?

essor はあくまでも名詞ですからどこに入れても成り立ちません。essor は英語の soar と語源的に関わりのある語で、飛ぶといっても飛び立つニュアンスがあり、比喩的に想像の飛翔や産業などの急激な発展を言うときに使われます。

l'essor des industries électroniques エレクトロニクス産業の目覚ましい発展(l' = le は定冠詞)

「で」は前置詞の avec を使うことができます。

l'essor avec les ailes d'aspiration あこがれの翼をもって飛び立つこと


essor に対する動詞形は s'essorer ですが、主語は鳥やそれに類するもの(比喩的)で「飛び立つ」ということになります。

L'oiseau s'essora. その鳥が飛び立った。

Il s'essore avec les ailes d'aspiration. 彼はあこがれの翼でもって飛び立つ。


主語のない不定形(原形)では s'essorer ave les ailes d'aspiration ですが、欧米の言語で主語の決まらない動詞形はそのままでは使えないもので、主語を決めたり適当な変化形にするには知識が要ります。

>les ailes d'aspiration のどこにessorを入れればよろしいでしょうか?

essor はあくまでも名詞ですからどこに入れても成り立ちません。essor は英語の soar と語源的に関わりのある語で、飛ぶといっても飛び立つニュアンスがあり、比喩的に想像の飛翔や産業などの急激な発展を言うときに使われます。

l'essor des industries électroniques エレクトロニクス産業の目覚ましい発展(l' = le は定冠詞)

「で」は前置詞の avec を使うことができます。

l'essor avec les ailes d'aspiration あこがれの翼をも...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報