アメリカ人のペンパルのメールに書いてあったのですが
どういう意味でしょうか?
前後の文とつながってはいないと思います。
距離が遠いという意味ではないと思うのですが・・・
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

far more than ですが、more than だけでも意味は同じです。

far は程度を強めています。
more than a person whom you think you know という感じなんですが、
短く書いたら上述のようになります。

You are better than you know. と同じ意味ですが、それだと露骨になっちゃうのので、多少ぼかして遠慮がちに表現していると思います。
照れますよね、普通人をほめるときには。
また、あんまりストレートだと、反対の意味に取られるケースもあります。

ほめ言葉で、仕事なんかなら、
I know that you know what you are doing.
というのを聞いたことがあります。
これも、多少婉曲表現ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったのですか・・・
この短い文にそこまでの意味があったなんて、驚きました。
メールの中には、よくわからない表現がたくさんあるのですが
婉曲表現なのかもしれません。
とても勉強になりました。
丁寧な回答をありがとうございました!

お礼日時:2009/05/27 20:09

文脈によりますが、ほめ言葉だとして、


あなたは、自分で思っているよりも、ずっとすごい人ですよ。
と言う意味に取れます。

嫌味なら、(文脈が無いので、どっちとも取れます)
日本語で考えても、嫌味に取れる内容は想像付きますよね。

ただ、雰囲気悪いわけでなければ、前者の意味だと思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

far にはそういう意味があるのですか!
彼にはいつもほめられているので、いい意味に違いありません。
うれしいです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qクリス・コーネルのyou know my nameの歌詞

クリス・コーネルのyou know my nameを購入したのですが、輸入版のため
、歌詞カードが英語でも入っていませんでした。英語の歌詞を全文知りたい
のですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか?お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは
下記はどうでしょう?↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/You-Know-My-Name-lyrics-Chris-Cornell/F9CAD7CA2A24B476482571FE000F2F4D

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Chris-Cornell-lyrics/0AF1315A4633F3F24825699D002955B5

Q英作しました、正しい英文でしょうか?Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture

こんにちは、いつもお世話になります。

http://oshiete.homes.jp/qa5003014.html
で質問した者です。

僕は現在彼女はいますが、決して恋愛慣れしているというわけではなく、今の所誰かに恋愛のアドバイスをした事がありませんが、将来もしもした場合について想定して英文を考えてみました。こんな場合です。

僕:「カクカクシカジカ、、、。」
相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」

その時にすかさず、

僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! 愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』

『』内を英訳してみました。

Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture.

映画で、たまに「んっんー」と言っているシーンを聞いたことがあるので、uh-uhにしてみました。もしかしたら、別のスペルかも知れません、当っているでしょうか?

青いはnaiveですよね?

Love is more than a simple picture.は、正しい英文でしょうか? きちんと僕は応用できたでしょうか?

いつも本当にありがとうございます、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

http://oshiete.homes.jp/qa5003014.html
で質問した者です。

僕は現在彼女はいますが、決して恋愛慣れしているというわけではなく、今の所誰かに恋愛のアドバイスをした事がありませんが、将来もしもした場合について想定して英文を考えてみました。こんな場合です。

僕:「カクカクシカジカ、、、。」
相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」

その時にすかさず、

僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! 愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』

『』内...続きを読む

Aベストアンサー

"love is more than a simple picture" と言われたら、ああいう風に解釈するのがいいと思うのですが、英語として、自然な表現ではありません。
ネイティブが聞くと、"ジングリッシュだな ... " と思われるでしょうね。。。
自然な表現としては、"love is not so simple" とかでは?

"uh-uh" って、"no" の意味です。
「ほ、本当ですか!!!?」... に対して、"uh-uh" って言うと、それまで言ったことを自分で否定することになります。

"naive" を大人に対して使うのは、冗談であっても "insulting" な感じがするので、避けた方がいいと思います。

"Grow up! Love is not so simple."

... とか?^^

Q自動詞と他動詞の区別がわかりません

自動詞と他動詞の区別でわからないものがあります。
I would like this book.
の like は他動詞とわかりますが、
I would like to know the reason.
の like は他動詞でしょうか。自動詞でしょうか。
to know は名詞的用法なので、名詞と考えて、他動詞となるのでしょうか。

このように動詞のあとに前置詞がくる他動詞があるのでしょうか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<I would like to know the reason.の like は他動詞でしょうか。自動詞でしょうか。>

他動詞です。

1.このtoは不定詞で、おっしゃる通り名詞的用法で「~すること」となります。

2.ここでは、to know the reasonまでが「名詞となる語の連接したもの」=「名詞句」
となり、名詞と名がつくので目的語として機能することができるのです。

3.従って、このlikeは目的語をとる他動詞、となるわけです。


ご質問2:
<このように動詞のあとに前置詞がくる他動詞があるのでしょうか。>

1.ご質問文のtoは不定詞で、前置詞ではありません。

2.前置詞は文字通り「名詞の前に置かれるもの」なので、前置詞の後には名詞がきます。ここは動詞knowが原形で来ているので、前置詞ではないわけです。

3.基本的に動詞+前置詞の場合は、その前置詞は名詞に属して、前置詞句になるのが一般ですから、前置詞句=副詞句(形容詞句)として修飾語に分類されます。
例:
Look at the blackboard.
「黒板を見なさい」

このatは「対象」を表す前置詞になり、the blackboardは目的語ではなく、自動詞Look+副詞句at the blackboardと分類されます。

4.自動詞でも前置詞と結びついてイディオム化したものは、準他動詞として分類されることもあるようですが、これは最近の傾向でまだ定着していませんので、自動詞+前置詞句、と分類した方が無難です。
例:
look after children「子供達を世話する」
→look after+children(他動詞扱い:X)
→look+after children(自動詞+前置詞句:O)

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<I would like to know the reason.の like は他動詞でしょうか。自動詞でしょうか。>

他動詞です。

1.このtoは不定詞で、おっしゃる通り名詞的用法で「~すること」となります。

2.ここでは、to know the reasonまでが「名詞となる語の連接したもの」=「名詞句」
となり、名詞と名がつくので目的語として機能することができるのです。

3.従って、このlikeは目的語をとる他動詞、となるわけです。


ご質問2:
<このように動詞のあとに前置詞がくる他...続きを読む

Qmore thanとmore rather thanの違いを教えてください

"more people are hoarding cash rather than depositing it with banks"という文章があったのですが、rather を入れずに、
"more people are hoarding cash than depositing it with banks"と言った場合、ニュアンスとしては違いがあるのでしょうか? というより文法的に間違いですか?

Aベストアンサー

補足有り難うございます、あまりイイ例文ではありませんし簡単すぎますので、いろんな意味に解釈も出来ます。

挑戦してみます、挑戦しながらドツボに入る予感も。(泣)

rather than
~よりはむしろ、かえって
・He is a singer rather than an actor. 彼は俳優というよりは歌手だ。 言外に「俳優ではぱっとしないが、歌手ではそこそこ良いね」、又は皮肉を込めて「かつてはそこそこの俳優だったが、今や普通の歌い手だ」ととる向きもなきにしもあらず。

He is [now] a singer than an actor.
彼は俳優ではなく今や歌手だ。(ほぼ断定的な意味を感じます)

He is [now] a singer more than an actor. 彼は俳優以上に(=俳優というかつての立場を離れて、それ以上に立派な)歌手だ。 此処はやはり[now]が入るとより意味は鮮明になりますね。


[than]vs[more than]vs[rather than]は文脈によってもかなり微妙です。 とてもじゃないが拙者如きに論理的な説明など専門家の皆様から見みれば片腹痛しの極みかと、、、(大泣) 此処で格言、、、、、、易しい単語にこそ微妙な言い回しが隠されている、それを上手く説明するのは困難の極み! お後がよろしいようで。


ついでと言っちゃなんですが、それよりも「would rather ~~~」でかなり使える言い回しがありますので、辞書丸引きですがご紹介しておきます。

would rather
~する方が良い、むしろ~したい、むしろ~したほうが良いと思う◆【用法】that 節を伴うが通例略す。that 節内は仮定法を使う
would rather A than B
B よりもむしろ A したい、B よりも A する方が良い
・I would rather go bowling than go golfing. 私はゴルフよりもボウリングに行く方がいい。
would rather go somewhere else for dinner
夕食はどこか別の[ほかの]場所で食べたい[食べる方がいい]
would rather not think about
~について考えたくない
would rather ~ than
…するよりは(むしろ)~する方がましだ、…するより(むしろ)~したい

補足有り難うございます、あまりイイ例文ではありませんし簡単すぎますので、いろんな意味に解釈も出来ます。

挑戦してみます、挑戦しながらドツボに入る予感も。(泣)

rather than
~よりはむしろ、かえって
・He is a singer rather than an actor. 彼は俳優というよりは歌手だ。 言外に「俳優ではぱっとしないが、歌手ではそこそこ良いね」、又は皮肉を込めて「かつてはそこそこの俳優だったが、今や普通の歌い手だ」ととる向きもなきにしもあらず。

He is [now] a singer than an actor.
彼は俳...続きを読む

Qほぼ同じ意味になるようにお願いします As I did not know about your i

ほぼ同じ意味になるようにお願いします

As I did not know about your illness, I could not visit you in the hospital.
If ( ).

Do you know the distance from the station to the city hall?
Do you know how ( ).

There is no rule but has some exceptions.
Every ( ).

If you take this medicine, you will feel better.
This medicine ( ).

I have come up to Hiroshima for the first time.
This is ( ).

I am sorry I didn't follow the doctor's advice.
I wish ( ).

ほぼ同じ意味になるようにお願いします

As I did not know about your illness, I could not visit you in the hospital.
If ( ).

Do you know the distance from the station to the city hall?
Do you know how ( ).

There is no rule but has some exceptions.
Every ( ).

If you take this medicine, you will feel better.
This medicine ( ).

I have come up to Hiroshima for the first time.
Th...続きを読む

Aベストアンサー

As I did not know about your illness, I could not visit you in the hospital.
If (I had known about your illness, I could have visited you in the hospital).

Do you know the distance from the station to the city hall?
Do you know how (far the station is to the city hall).

There is no rule but has some exceptions.
Every (rule has its exception).

If you take this medicine, you will feel better.
This medicine (will make you feel better).

I have come up to Hiroshima for the first time.
This is (the first time that I came up to Hiroshima).

I am sorry I didn't follow the doctor's advice.
I wish (I had followed the doctor's advice).

As I did not know about your illness, I could not visit you in the hospital.
If (I had known about your illness, I could have visited you in the hospital).

Do you know the distance from the station to the city hall?
Do you know how (far the station is to the city hall).

There is no rule but has some exceptions.
Every (rule has its exception).

If you take this medicine, you will feel better.
This medicine (will make you feel better).

I have come up to Hiroshima f...続きを読む

Qペンパルとペンパル募集について。

先月、ペンパルを募集し何人かの方からメールを頂きました。
そしてその中の2人とメールが続いておりました。

そしてその1人、相手から質問されたある内容に答えてから返事が来なくなりました。
毎回かなりの長文を書いてこられる方でした。
現在お付き合いしている方はいませんが私は出会い目的ではなく純粋に会話を楽しみたかったのですが、もしかしたら相手は出会い目的だったのかもとメールが来なくなって思っております。
なので、メールを続ける続けないは誰にでも選択権があるので”仕方ないか”と思っている部分もあるのですが・・・

そこで、2点質問があります。

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

(2)結果的に今は1人とメールをしておりますが、正直もう少し何人かの方とメールでお話できたらと思うのですが、再度ペンパルサイトに広告を出すのは今現在メールをしている相手に対して失礼になってしまうのでしょうか?
(サイトを通してのメール交換なので、再度出した広告をその方がもし見れば不愉快な気分になったりされないかと少し心配しております。)

アドバイスやご意見を聞かせて頂ければ幸いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

先月、ペンパルを募集し何人かの方からメールを頂きました。
そしてその中の2人とメールが続いておりました。

そしてその1人、相手から質問されたある内容に答えてから返事が来なくなりました。
毎回かなりの長文を書いてこられる方でした。
現在お付き合いしている方はいませんが私は出会い目的ではなく純粋に会話を楽しみたかったのですが、もしかしたら相手は出会い目的だったのかもとメールが来なくなって思っております。
なので、メールを続ける続けないは誰にでも選択権があるので”仕方ないか”と思って...続きを読む

Aベストアンサー

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

*** メールでしょう?「去るものは追わず、来るものは拒まず」ですよ。確認メールなんかを送る必要はありませんよ。メールでよかったじゃないですか!実際毎日出会う人間であったら、逆に苦しい場面に遭遇しますよ。学校や職場のような閉鎖空間では、逃げるも逃げられない状況だから、いじめなどが生じてくるのですよ。放っておくことです。時間がたてば忘れます。ぐっすり眠りましょう。

*** 人間との出会いが、楽しい時もあれば苦しい時もあります。人間との別れが、悲しい時もあればほっとする時もあります。集まれば楽しい時はまた会いたい。集まって苦しい時は一人になりたい。ひとりになればさびしい。人間というのは人間の世界の中でしか生きられない。このあたりのことは死ぬまで続くわけです。ある程度鈍感にならないと、生きていけません。

(2)結果的に今は1人とメールをしておりますが、正直もう少し何人かの方とメールでお話できたらと思うのですが、再度ペンパルサイトに広告を出すのは今現在メールをしている相手に対して失礼になってしまうのでしょうか?
(サイトを通してのメール交換なので、再度出した広告をその方がもし見れば不愉快な気分になったりされないかと少し心配しております。)

*** 「今ペンパルが一人います。いろいろな(国?)の方とお話したいと思います。今の方は非常によい方です。よろしかったらペンパルになりませんか?」くらいでしたら、現在の方がご覧になっても別にいいと思いますよ。

*** おそらくお若い方でしょう。まだまだながーい時間生きなければならないのに、そんなことでは神経が参ってしまいます。いろいろな経験を積まれて、「鈍感力」も身につけましょう。大切なことは、人間関係のあることに執着しないことです。いやなことが浮かんできてもそのまま浮かばせておけばいい。それだけのことです。

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

*** メールでしょう?「去るものは追わず、来るものは拒まず」ですよ。確認メールなんかを送る必要はありませんよ。メールでよかったじゃないですか!実際毎日出会う人間であったら、逆に苦しい場面に遭遇しますよ。学校や職場のような閉鎖空間では、逃げるも逃げられない状況だから、いじめなどが生じてくるのですよ。放っておくことです。時間がたてば忘れます。ぐっすり眠り...続きを読む

Qknow that ...(knowの命令形)はどう訳すんですか?

 以下はWorld of WarcraftというRPGに出てくる一節です。
 主人公のKenjiはある人に、○○と△△と□□というモンスターを倒してこい、そうすることでお前の実力を示してみろ、と言われます。そして言われた通りに全部倒してくると、同じ人に次のように言われます。

"I am finished with you, Kenji - you
have shown yourself to be worthy of the
freedom that you have been given.
Many will stand against you for what
you have become, but know that no
matter what they may try to do against
us, we are free and will not be shackled
again."

 さて、問題の箇所は5行目の"but know that ..."です。knowの命令形は初めて見たんですが、普通に「わかってくれ、知ってくれ」と訳すんでしょうか?

【私訳】
「ケンジよ、お前を試すのはこれで終わりだ。お前は自分の手にした自由に相応しい者であることを示した。多くの敵が自由になったお前の行く手に立ちはだかるだろう。しかし奴らが我々に何をしようとしても、我々は自由であり二度と束縛されることはないだろう、ということを知ってくれ」。
 明らかに変ですね(笑)。

 以下はWorld of WarcraftというRPGに出てくる一節です。
 主人公のKenjiはある人に、○○と△△と□□というモンスターを倒してこい、そうすることでお前の実力を示してみろ、と言われます。そして言われた通りに全部倒してくると、同じ人に次のように言われます。

"I am finished with you, Kenji - you
have shown yourself to be worthy of the
freedom that you have been given.
Many will stand against you for what
you have become, but know that no
matter what they may try to do against...続きを読む

Aベストアンサー

>knowの命令形は初めて見たんですが、普通に「わかってくれ、知ってくれ」と訳すんでしょうか?

 「know」で始まる命令文は結構あります。下記の英文の中では「オンラインで注文することは簡単ですが、我々が手助けをするためにいることを覚えておいて下さい。」という内容です。

 Ordering online is easy, but know that our friendly sales team is also here to assist you. Give us a call at 1-800-260-2776.
 https://www.schooloutfitters.com/catalog/product_family_info/cPath/CAT9_CAT216/pfam_id/PFAM1981?sc_cid=PositionTech_CAT9_CAT216

 「know」には「understand」や「be aware of」と同じような意味があり、命令文で用いると相手への注意などを促す働きが出てきます。

 ご質問の英文も「(これからたくさんの敵や障害が出てくるだろうが、)我々は自由であり束縛を受けない」ということを自覚して頑張るようにというケンジへの激励を示しているのではないでしょうか。

 命令文の「konw」の自然な訳としては、前述したような「忘れないで。」とか「自覚しろ。」、または「頭に入れておきなさい。」という感じの訳で良いのではないでしょうか。

 ご参考になれば・・・。

>knowの命令形は初めて見たんですが、普通に「わかってくれ、知ってくれ」と訳すんでしょうか?

 「know」で始まる命令文は結構あります。下記の英文の中では「オンラインで注文することは簡単ですが、我々が手助けをするためにいることを覚えておいて下さい。」という内容です。

 Ordering online is easy, but know that our friendly sales team is also here to assist you. Give us a call at 1-800-260-2776.
 https://www.schooloutfitters.com/catalog/product_family_info/cPath/CAT9_CAT216/...続きを読む

Qオリジナル?The risks of inaction are far greater than the risk of action

言葉のもともとの出典をご存知の方がいらっしゃれば教えていただけませんでしょうか?

The risks of inaction are far greater than the risk of action.

http://edition.cnn.com/2002/ALLPOLITICS/08/26/cheney.iraq/

この言葉、リンクの記事によれば、イラク戦争の半年前の2002年08月27日にチェイニー副大統領がイラクに対する作戦行動の正当性を主張する趣旨で語ったものだそうです。その後米国の軍事介入を擁護する言葉として位置づけられ、日本の書籍でも取り上げられているようですが、当人には失礼ながら、この言葉、チェイニー副大統領の口から出たにしては語呂が良すぎるような気がします。

もちろんコピーライタがいるのでしょうが、この言葉もともと彼の言葉なのでしょうか?歴史のある言葉であれば、もともとの出典をご存知の方ご教示いただければと思います。

Aベストアンサー

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・・・

このような表現「不作為の罪(もしくは不作為がもたらした結果)と作為の罪の対比」を結構見かけるように思いますので、無意識の内に質問者様が挙げられた言い回しがでてきてもおかしくはないように思います。

参考になれば幸いです

参考URL:http://www.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・...続きを読む

Q"No one whose name you'd know."

ある米国のテレビ・ドラマのスクリプトを読んでいたら次のやり取りにぶつかりました。
Dan: "Who are you?"
Mysterious Stranger: "No one whose name you'd know."
これは「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」という感じなのか、「君は名前も知らないかもしれない馬の骨さ。」という感じなのか、自信がもてません。
できれば文法的な解釈ではなくて、ネイティブ感覚のご意見をいただきたいのですが。

Aベストアンサー

>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」
  君が名前を知っているかもしれない、その誰でも無い者さ。


得体の知れない来訪者:
謎の異邦人:


君には、名前さえも分からない者さ。
君には、想像もつかない者さ。
あなたには到底解かるようなモンじゃないよ。
あんたなんかに分かる訳ないじゃん。


 

Qaren't you ? are you?

平素よりお世話になっております。
本日もひとつよろしくお願い申し上げます。
中学時代に習った気がするのですが、手持ちの
TOEIC、TOEFL参考書には基本過ぎて
載っていないので、すみませんがお願いします。

You aren't honest, are you? の場合、
1、正直者の場合;Yes I'm honest
2、嘘つきの場合;No I'm not honest
ですよね?

You are honest, aren' you? の場合、
1、正直者の場合;Yes I'm honest
2、嘘つきの場合;No I'm not honest
でいいのでしたっけ???

Aベストアンサー

#2さんのご回答は誤りです。

You aren't honest, are you ?
You are honest, aren't you ?
You aren't honest, huh ?
You are honest, huh ?
Are you honest ?
Aren't you honest ?

の、どの質問に対しても、

1、正直者の場合;Yes I am.
2、嘘つきの場合;No I'm not.

です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報