アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になっておりますm(__)m

今回は機械系英文の訳についてお伺いします。

次の文章を訳したのですが、専門でないせいか、いまいちどういう状況なのかが把握できていません(><)

私の稚拙な訳も掲載しますので、どなたか訳の確認と、文章の説明お願いいたします。

原文
Brackets shall be avoided if possible. When necessary, it is recommended that a small stiff cube be used, rigidly mounted to the structure, with machined surfaces drilled and tapped to accept stud mounting.

訳文
できればブラケットは使用しないこと。必要な場合は、代わりに小さな硬い立方体を使用することをお勧めします。この場合、機械加工面にドリルで穴をあけ、鋲を取り付けられるよう、構造体にしっかりと取り付けます。

A 回答 (2件)

文中の単語の意味とつながりは次の通りと思います。



bracket=(1)腕木, 持送り, ブラケット、対象が何か判らないので
 そのままブラケットで(原文は複数に注意)。
stiff=〈布地・紙などが〉堅い, 曲がらない. ▼rigidが曲げると壊れる
 ことを意味するのに対し, stiffは曲がりにくいことを強調する.
cube=立方体、ですがキューブでも良いかも(原文は単数に注意)。
the structure で
 drilled and tapped=穴開けねじ切りされた モノで、
 stud=(機械の)スタッド, 植込みボルト mounting をaccept
 するようなモノです。

できるだけ原文に近く訳文を手直しすれば、
できればブラケットは使用しないこと。必要な場合は、小さな堅い立方体を構造体の
機械加工面にドリル穴を開けネジ切しボルト取付し使用します。

図面が有れば、何がブラケッツなのか、なぜa cubeなのか判るとは
思いますが。堅い文ですが適当にこなれた表現にしてください。
 
    • good
    • 0

1時間ほど,どなたも手を出されてないですね。

私もわかりません 笑。解説図などがないのでしょうか。

たぶん切削機械(ボール盤など)に切削される素材を取り付けるときの指示だと思います。その前提でいくつかコメントします。

>できればブラケットは使用しないこと。
ブラケットはかなり一般的な言葉なので,構造図でそのマシンのどの部分を指しているのかを特定し,明確な訳を与えるほうがいいと思います。

>小さな硬い立方体
イメージできず,意味不明です。

>を structure に固定して使用することをお勧めします。
構文は上のようになるでしょう。structute は,ボール盤でいうと穴を開けるものを置くテーブルのようなものでしょうか?

>鋲を取り付け
tap は「雌ネジを切る」でしょう。

以上,わかるところだけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!