アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めて質問させていただきます。
恐らく口語的な表現だとおもうのですが、タイトルにあります「not give a rat's rear end」の日本語の意味が分からず困っております。
インターネットでヒットしたものを読んでみて個人的には「気にしない/不満を言わない」といったような意味だと推測したのですが・・・。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

"not give a rat's arse"とも言います。


"who cares"より強めの「知るかっ!」もしくは
「かまうもんか!」ってカンジの表現です。

"The teacher wouldn't like it if you did that"
「んなことしたら先生に怒られるよ~」

"I don't give a rat's arse"
「知るかっ!」

。。ってカンジです。

ごらんの通り、rear endだのarseだの入ってるんで
あまりお上品な表現ではありません(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

riocchi789さま

早速 丁寧な解説(例文付き!)を頂き、どうもありがとうございました。とても助かりました。
英語には下品な表現が星の数ほどあるとは聞いていましたが、やはり奥深い(?)ですね。
勉強になりました。

お礼日時:2003/04/11 18:42

翻訳を通すと、


「ネズミの尻を与えません。」
となりました。
なのでどちらかというとことわざみたいなものではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

news0203さま

早速のご回答を頂き、誠にありがとうございました。
もう少し探してみます。
お世話になりました!

お礼日時:2003/04/11 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!