
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英語でこういう言い方はしないような気がするのですが。
Google.com での検索画面を参考までにご覧下さい。
http://www.google.com/#hl=en&q=%22lover+soul%22& …
数ページを見たところで出てくるのはLOVER SOUL はジュディマリのだけですね。
「ラバーソウル」と言えばビートルズのアルバムタイトルで有名なのですが、こちらのスペルは"Rubber Soul" で、本場のブルースマンがローリング・ストーンズを揶揄した「プラスティック(まがい物の)・ソウル」という言葉から、ポール・マッカートニーが考案したものだそうですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%90% …
rubber sole (ゴム底の靴)に引っかけたんでしょうね。
ジュディマリのはこのビートルズのアルバムタイトルをもじったのではないでしょうか。
No.2
- 回答日時:
意味としてはそのまま「恋人の魂」の“つもり”で、おそらくかなりの確率で Beatles の Rubber Soul を下敷きにしたものでしょう。
しかし#1さんのリンクを見ると分かるように「恋人の魂」なら Lover's Soul ないし Lovers' Soul のように所有格にするのが英語としては普通のようです。
複合語を作るとき、そのまま並べるか所有格にするかは悩むところですが、人を表す名詞が初めにあって「○○の××」と言うときは所有格であることが多いようです。rubber sole あるいはそれをもじった Rubber Soul では rubber は名詞であるけれども「ゴム製の」のように材料や性質のときはそのままでも違和感はなく、むしろ所有格にするとゴムが所有するような感じになってしまいます。
pitcher's mound
Fisherman's Wharf
lovers' lane
lover と rubber は仮名で書けば同じになりますがそもそも子音が違うのでパロディやシャレとして成立しないのではないでしょうか。いかにも日本的発想で、仮名で書けばいいものをよく調べもしないで“英語っぽいもの”を平気で書いてしまうところは日本人の外国語への接し方の問題点の一つだと思います。
お返事が遅くなってしまってすみません。
では、特に意味はなく、ビートルズの曲名をもじったものなんですね。
大変勉強になりました。
詳しい回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言の解釈等について 9 2022/04/21 09:23
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 日本語 否定疑問文への回答について 6 2023/01/10 09:14
- 英語 自分史を英語で何と言いますか。 また、日本語の自分史のように、自分史と同じ意味で多くの人に通じる一般 3 2023/08/03 14:57
- 英語 英語でusuallyの日本語訳は何と覚えればいいですか? 辞書には「たいてい」「ふつう」「いつも」と 7 2022/07/30 03:23
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 英語 Luv Connection という言葉の意味 1 2022/11/29 15:37
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「Buy One Get One 50% Off」の...
-
洋画中に良く出る吐き台詞
-
I need you backの意味教えてく...
-
what does the kind of clothes...
-
高一漢文 画像あり 〔 スタディ...
-
It is 時 before SV
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
英訳の質問です
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
However, these emigrants were...
-
英語の文法事項において質問です
-
you are precious to meとは?
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
英語で「努力は報われない」とは…☆
-
You are always gonna be my lo...
-
日本でなんという意味ですか?
-
ベット・ミドラーのThe Roseの...
-
squareの意味が分からない
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
every other dayでどうして「一...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
英訳の質問です
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
日本語に訳すと??
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
一行だけ訳せません。
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
何て訳せばいいの?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
I need you backの意味教えてく...
-
生産課
-
I'll get you とは
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
come in many colorsを訳したら...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
俺のケツをなめろ!
おすすめ情報