プロが教えるわが家の防犯対策術!

“Since these business owners are not constantly working to
obsolete themselves, they can rest assured that their
competitors are.”

obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。
Peter Druckerの言葉なのですが、お教えください。

A 回答 (8件)

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。

日本語のネイティブスピーカーではないので訳が変だったら申し訳ありません。

これは少し訳しにくいけど、意味としては以下のようになるのです。

「これらの事業主ら自身は、今のままの自分を上回ろうとしないため、競争相手達が必ず自分を上回ろうとしているという確信が持てるのだ」みたいな意味です。つまり、ビジネス界では向上心がないなら、近いうちに競争者に倒されるという意味です。
    • good
    • 0

だぁ~い失敗、、、、。

僕のさっきの回答は無視してください。No4様は意訳じゃなくて完全な正しい訳でした。

http://dictionary.reference.com/browse/obsolete
    • good
    • 0

"obsolete themselves" をWebで検索して、以下の文が見つかりました。



1) "Companies must be willing to obsolete themselves [reinvent themselves] - that's the lesson for business in the 21st century. If you're not willing to obsolete yourself then someone else will obsolete you."

2) 'The only big companies that succeed will be those that obsolete themselves before someone else does.' Bill Gates

obsolete themselves = reinvent themselves と考えていいと思います。

問題の文は、1) の
If you're not willing to obsolete yourself then someone else will obsolete you.
を反語的に表現したものではないでしょうか。
    • good
    • 0

こんにちは、意訳としは、No4様に同意しますが、意味は以下の通りです。



obsoleteは、outwornと同義語で、「使い古す、擦り切れる、疲れきる」の意味として使われています。

obsolete themselvesで、「彼ら自身をボロボロにする」の意味です。

working to obsolete themselvesで、この場合のtoは、「~になるまで」という意味で使われています。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=to&st …
この8番の使い方。

つまり、「working to obsolete themselves=彼ら自身がボロボロになるまで働く」

また、この文の既出語句の省略箇所を復元すると、

“Since these business owners are not constantly working to
obsolete themselves, they can rest assured that their
competitors are (not constantly working to
obsolete themselves.)”

となります。

以上を踏まえて、

それらのビジネスオーナーは、いつも(彼ら自身が)ボロボロになるまで働く事をしているわけじゃないから、かれらの競争相手もそうじゃないと安心できる。


つまり、自分もそうだから、相手もそうだろうと思っていると、、、そうともかぎらないから、、油断禁物だよという意味の言葉かと思います。
    • good
    • 0

No.4さんの説明の通りだと思いますが、下記を補足します。


動詞としての obsolete は大きな辞書でないとのっていません。インターネットでは下記に説明されています。
http://en.wiktionary.org/wiki/obsolete
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この辞書いいですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/09/08 03:09

意味合いとしてはこうなります。



こういった事業主らは、絶え間なく、彼ら自身を時代遅れにしようと
努力を重ねている訳じゃないので、そうである競争者に安心できるはずだ。

日本語に訳しにくい言い回しかもしれませんが、要するに、如何に
「こういった事業主ら」がダメでも、「彼ら自身を時代遅れに
しようとする他の競争者達」に比べりゃまだマシよ、という意味です。
    • good
    • 0

No.1の回答をした者です。

分詞構文が過去分詞でしたので、訳が誤まっていましたので訂正します。

これらの企業家達は、自身が陳腐化するほど働きづめないので、
競争相手達がそうであると言われ(安心させられ)て、休養することができる。
    • good
    • 0

これらの企業家達は、自身が陳腐化するほど働きづめないので、


競争相手達がそうであると言い、休養することができる。

not --to obsolete themselves 結果を表す副詞的用法の否定。
assured that their competitors are 分詞構文ですが、areの
あとの省略はnot constantly working と思われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!