QA224
The fullest discussion of the problems and fragments of the epic cycle is F.G. Welcker's "der epische Cyclus" (Bonn, vol. i, 1835: vol. ii, 1849: vol. i, 2nd edition, 1865).
試し訳
この叙事詩に関する諸問題と断片についての徹底した検討はF.G.ウェルカーの『叙事詩環』(ボン 巻I 1835、巻II 1849、巻I 第二版 1865)にある。
QA225
The Appendix to Monro's "Homer's Odyssey" xii-xxiv (pp. 340 ff.) deals with the Cyclic poets in relation to Homer, and a clear and reasonable discussion of the subject is to be found in Croiset's "Hist. de la Litterature Grecque", vol. i.
試し訳
モンローの『ホメーロスのオデュッセイ』第十二巻~第二十四卷(340頁以降)
の解説はホメーロスに関係する叙事詩環の詩人たちを扱い、課題に対する明確で論理的な検討がクロワゼの“ギリシャ文学の歴史”の第I巻に見出される。
質問
(1)is to be found について
こんなことが分からない。
見出される、みることにある / ここが分からない。
(2)The Appendix to Monroについて
「モンローの(巻末の)解説」とした。
辞書は付録、参考記事などで脚注とは違うようです。
なぜtoか。URL:eowに、
appendix to the report;「~の付属文書」がある。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
私ごときが口をはさむ必要がない程度の出来になっていると思います。
これなら、そういう方面に関心を持つ人が、日本語の資料として読むことができそうです。
QA224 の Bonn, vol. i, 1835: 以下は、必ずしも日本語にしないで、そのままの形で示してもいいかもしれません(学術書では、そのままの形で示してあることが多いような気がします)。
というのは、もしかしたら原書を参照してみようという人がいるかもしれず、その場合、原書のタイトルを知りたいと思うでしょう。
日本語に訳してあると、原書のタイトルが分りません。
しかし、どうしても訳すのなら
この叙事詩に関する諸問題と断片についての徹底した検討は、ヴェルカー編『叙事詩環』(F.G. Welcker: der epische Cyclus, Bonn, vol. i, 1835: vol. ii, 1849: vol. i, 2nd edition, 1865)にある。
くらいにしといたらどうでしょうか。
QA225
(1) is to be found
何とも持って回ったような英文ですが、要するに「~にある」という意味です。
(2)
異論のある方もおられるかもしれませんが、私は「モンローの(巻末の)解説」でもいいように思います。
* 感想として、全体として、丁寧な訳し方をされていると感じました。
試し訳についてお褒めの言葉をいただきました。、
嬉しく思いました。
しかし、油断禁物です。
とんでもない間違いをすることが あります。
英語の基礎的知識の欠如が原因です。
調べる方法が分かってきたということかも知れません。
(1)to monro'sについて
Monro's(論文)にある……
実に素直な表現だと思います。
(2)日本語論文名(英文論文名)という表現
これは、良い方法です。
安心出来ます。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
受験生の知識で挑んでみた結果なのですが・・・
まず(224)の方は試し訳でほぼ完璧ではないのでしょうか?
derがちょと気になるとこですが・・・
225の方は
(1)のis to be foundですが、
be動詞 + to + 不定詞 で予定(will的な)・可能(can的な)・目的・義務(must的な)の意味をあらわすことができます。
225の場合は可能が当てはまりそうなのです。
可能の場合はto be 過去分詞のように受け身の形が多いです。
訳す時は「(略)・・・みられることができる」ぐらいで良いのではないでしょうか?
(2)は結果のtoではないでしょうか?
The Appendix to Monro'sのMonro'sが所有格なので
「モンローさんが~した」と訳せます。
この場合は「モンローさんが記した~」が一番合うのではないでしょうか?
理解の助けになれば幸いです。
辞書を読み直したのですが、
この場合のtoの意味は
「~のための」と解釈できそうです。
「モンローの論文のための索引」であれば
十分納得出来ます。
ご指摘いただいた、will,can,mustの用法
も確認されました。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
(1)is to be found について
こんなことが分からない。
見出される、みることにある / ここが分からない。
⇒ あまり厳格に訳出しなくても、試し訳に書かれている訳あるいは、「明確で合理的な論考が、クロワゼの“ギリシャ文学の歴史”の第I巻の中でなされている。」、「(省略)の中に見られる。」というような訳で十分だと思います。
(厳密に訳すと、「見出されるために存在している。」というような感じでしょうか)
(2)The Appendix to Monroについて
「モンローの(巻末の)解説」とした。
辞書は付録、参考記事などで脚注とは違うようです。
なぜtoか。
⇒ 付録というのは、本体に添える(append to)ものだからではないでしょうか。
回答を読んで!
非常に理解しやすい回答をいただきました。
The appendix to Monro'sについて
a)appendix to
b)append to
この二つを比較すると、toの役割が
よくわかります。
とりあえず、このような理解で十分だと思います。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
感情を表す動詞の過去分詞と、...
-
ラジオ番組で、「この番組は~...
-
助動詞 have 過去分詞で過去の...
-
英語の「born」は動詞ですか?...
-
不規則動詞変化表の複数ある単語
-
フランス語・受動態
-
英語についてです!! 原形・過...
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
メモ帳を開いたところ、文字の...
-
1:Nの「N」は何の略?
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
英語で「担当者」は?
-
名前「そう」のパスポート表記
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
読み方を教えてください
-
月上旬
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
名詞を二つ並べるのはOK?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ラジオ番組で、「この番組は~...
-
英語の「born」は動詞ですか?...
-
イタリア語…?
-
This must havebeen very expen...
-
接尾辞 -ant と -ent について
-
ドイツ語の前つづりge‐(g‐)に...
-
die の過去形について
-
品詞を教えて下さい!
-
tiringとtirdの違いは何ですか?...
-
スペイン語の「gerundio」について
-
英語 過去形 過去分詞形
-
friendの語源
-
フランス語・受動態
-
had been 過去分詞(ed)
-
見えにくくてすみません。 中3...
-
感情を表す動詞の過去分詞と、...
-
リーダーズ英和辞典って特殊な...
-
完了形のときのbefore、agoの使...
-
英文一文の意味と文法教えてく...
-
英語についてです!! 原形・過...
おすすめ情報