電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Tomorrow's traveler can look forward to much more than a mint on the pillow.

という文章の訳し方がわかりません。

どのように訳したらいいか教えていただけませんでしょうか?
m(_ _)m

A 回答 (1件)

ホテルのメイドは、ベッドメーキングをした後、枕の上に無料のミント(ハッカの砂糖菓子)を置いて行きます。

"a mint on the pillow"はそれを指しているわけですが、ざっと調べた範囲では隠された意味は無いようです。

私の解釈では、そういうホテルに泊まる「快適さ」、無料のミントに代表される「細々したサーヴィス」、あるいは「定型化した無意味なサーヴィス」のどれかを意味しているように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
どうやら、なにかの例えとか、裏に潜んでいる意味、といった深い意味はないようですね。

早々のご返信にお礼がおくれましたこと、お詫びいたします。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/01/10 03:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!