No.4ベストアンサー
- 回答日時:
返事が遅くなりました。
>実務翻訳においてもやはりユニバーサルルールは存在せず、クライアント(もしくは中間業者)指定のルールに従うという考え方でよいということでしょうか?
お客さんがあっての話で、読み手を想定して翻訳します。学術論文であっても、一般の方が目を通す場合は、簡単な解説を入れておくこともあります。
末端でどんな人が読んでいるのか、分からないことも多いものですが、こちらが期待しているよりも、はるかに低いレベルも人もいます。逆に、レベルの上のものに対して、そのボイントは、固有名詞の訳の当て方かもしれません。
>外国人名はそのまま英文表記、雑誌名は括弧をつけず大文字のイタリック体で表現されていました。
私の依頼主で、迷ったりする時は、英語のままにしておいてください、へんに訳すとわかりにくくなる、と言われたこともあります。それが正解かもしれませんが、実際に、そのまま、出して良いかどうかは、また別問題です。常識的なものがあるし、読み手あっての話です。
詳しくは書けませんが、最初に、その業界のことを知らないままに、植物の一般的な名で翻訳を書いたら、見事に違っていました。
本格的な医学翻訳はしませんが、その周辺のものは扱います。私は、昔、初めて、大きな医学学会に参加してことがあったのですが、英語の訳語を、その会場で決議を取っていたのです。これでは、勝手な訳など当てたら、目も当てられませんね。
うまい翻訳よりも、正確な翻訳ということでしょう。
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
通常は、直接、クライアントに渡るよりも、業者さんが通ることも多いかと思いますが、外国人名や雑誌名は、出来る限り、インターネットで、どちらが多いか、それを書いている人が、どういう人かによって判断します。正確な読みでは間違いのものもありますが、業界用語として通用しているものもあります。もし、それがないときには、三省堂の固有名詞辞典(古くなってしまいました)で調べて、それに近いもので合わせます。人名は必ずしも英語読みではなく、その国の読みに従います。例えば、Michelは、マイケル, ミッシェル,ミッへル なのか……。
#1さんの共同通信社『記者ハンドブック』は、以前は参考にしていましたが、泥縄でも、それで探しているのは追いつかなってしまいました。それに、新聞の記事を書くのではないので、私の求めているものとは違うなって思うこともしばしばありました。
結局、相手先の編集や校正の担当の方に見ていただかないと、なんと言っていいか分かりません。ともかく、送り仮名にしても、固有名詞にしても「語のゆらぎ」が一番悪いと思っています。今は、電子納品ですから、「語のゆらぎ」があると、置換で残ったりすると、相手の方に面倒をかけてしまいます。
ジャストシステムの校正ツールの"Just Right"などは良いだろうな、とは思ってはいたものの、すでにWordで校正で満足してしまうと、それ以上の経費を今のところ考えていません。『記者ハンドブック』のオプションもあるようです。
なお、私の場合、表記ルールは、納入先からA4数枚を渡されました。固有名詞ではなく、本当の表記ルールです。数字は半角で入れるとかです。一旦、ベタで書いて終わってから、そのルール要件でチェックするしかありません。
この回答への補足
お忙しいところ、詳しい説明をありがとうございます。
私が出版翻訳をやっていたときは、そこの編集の方が日経のハンドブックを参考にされていたので、それに沿っていました。その前は、NHKのハンドブックを利用していました。
表記ルールに関しては、「何を準拠するか」によるものだと理解しており、絶対的なものはないというのが私の理解でした。英語の論文でも、私の勉強した分野はAPA方式に従っていましたが、他の分野には他の方式があると思います。
ところが、ある有名な翻訳学校の先生によるあるトライアル課題の講評の中で「雑誌や人名の書き方も知らない?」とあり、実務翻訳ではユニバーサルなルールがあるのかなと思った次第です。ちなみに、その先生の訳は外国人名はそのまま英文表記、雑誌名は括弧をつけず大文字のイタリック体で表現されていました。具体的にはNatureという雑誌の表記です。ウェブサイトを調べると、本家本元ではすべて小文字表記してあります。
お見受けしたところ、Wendy02さんは実務翻訳のお仕事をされているようですが、実務翻訳においてもやはりユニバーサルルールは存在せず、クライアント(もしくは中間業者)指定のルールに従うという考え方でよいということでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- コンサルティング・アドバイザー UL など海外規格をまとめる方法について 3 2023/08/16 10:29
- ガーデニング・家庭菜園 写真(7月22日撮影)の花の名を教えてください。 4 2022/08/06 23:05
- その他(言語学・言語) 駅名の外国語表記について。 4 2022/10/04 23:14
- 哲学 「社会的弱者への対応を見る事で、その国の習熟度を計る事ができる。」と言った偉人の名前 1 2022/10/09 15:04
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- オープンソース IT用語、ソースとオブジェクト、改変と翻訳と翻案の違いなど どのようにりかいすればよいのですか 1 2022/09/09 10:02
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
ChatGP お勧め
-
登記簿の英語翻訳について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
弱気は最大の敵
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
ある安売りサイトで買ったので...
-
日本語訳の確認をお願いします。
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
論文の翻訳をしたいのですがい...
-
おすすめの翻訳ソフトを教えて...
-
英語以外に専門が無い
-
翻訳家になるには?
-
Incident & Injury Free
-
英語版の健康チェックシートを...
-
翻訳家の仕事について
-
私の彼はシングルファザーです...
-
心をこめた贈り物
-
英語への翻訳パート2
-
recognizable=お馴染みでいいで...
おすすめ情報