【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

タイトルの通りですが、漫画のセリフが難しくて訳すのに困っています。
以下、手紙の文章が画像の劣化の関係で読み解けませんが、分かる範囲で書き出して自力で訳してみました。

しかし意味不明な箇所が多くてどなたか分かる方がいらっしゃいましたら、御教授のほど、よろしくお願い申し上げます。


~1コマ目~

(緑の老婆)
ain`t here.'
these two came an
sat either side of me. he had a hypo -
they were gonna stick me.
ここにはない!
これら2人が来た。
私の横に座った。
彼はHYPOを持っていて私を刺そうとした。

(緑の老婆)
can't fire in a crowded theater, so i bopped 'EM they bent my front sight!
混雑した劇場で発砲できない。それで私は彼らをピシャッと撃った。彼らは私の前の標準を曲げた!


~2コマ目~

(緑の老婆)
STUFF YOUR COMPANY!
I'M PRACTICALLY an innocent bystander!
あなたの会社を詰め込みなさい!
私はほとんど罪がない傍観者である!

(黄色の男)
Lady,you`ve already fractured his skull!
御婦人、あなたはすでに彼の頭骨を砕いた!

(ポンチョの男)
lucy!
kleingunther`s got clarissa!
where`s ED?
ルーシー!
kleingunther (?)が clarissa(?) を持っている!
EDはどこにいる?


~3コマ目~

(ドアの文字)
「employees only」
「従業員のみ」


(赤服の男)
president of what---
oh,the congress.
何かについての社長---
おお、議会。

(ポンチョの男)
we need to go to suite 1919.
私たちはスイート1919年に行く必要がある。

(ポンチョの男)
lucille G.
kropotkin,G28 genet place,laporte
---verify that with the president.
lucille G.
kropotkin 、(?)G28 genet 順位(?)、が大統領と一緒にlaporte(?)にそれを実証する。


~4コマ目~

(赤服の男)
if the lady will leave her name and address,we`ll use the staff elevator.
もし婦人が彼女の名前と住所を置き残すなら、私たちはスタッフエレベーターを使うだろう。

(ポンチョの男)
we`re congressional witnesses,one of us has been kidnapped.
this was another try.
can we shake loose of here,fast?
私たちは国会の目撃者である、私たちの1人が誘拐された。
これはもう1つの試みであった。
私たちが、ここで、速い ? について緩くて振ることができる。



~5コマ目~

(赤服の男)
security desk says they took a shuttle groundward not more than five minutes ago.
安全管理デスクが5分以上前にではなく、彼らが往復便 groundward (?)をとったと言う。


(手紙の内容[文字が小さくて単語が拾えなかった箇所多し])
leutenant
we enjoyed more auccess with dr,
oloon and Mr,bear.
Instand of meeting time,
ando lives
attempling to lollow,recanalder my aller belare the cangredd caruened.
Mr,R

leutenant(?)
私たちが drと一緒に、いっそう auccess(?)であるのを楽しんだ。
oloon(?)とMr.熊。
ミーティング時間の Instand(?) 、生命が lollow(?) に attempling(?) する ando(?) 、は cangredd(?) が caruened(?) した私の aller(?) belare(?) を recanalder (?)する。
Mr,R


~6コマ目~

(赤服の男)
if you had waited for me,sir,instead of trying to kick down a titanilim door...
もしあなたが私を待っていたなら、サー、蹴ろうとするかわりに、 titanilim(?) ドアを下りなさい・・・。



・・・もうさっぱり意味が分かりません。
どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、御教授のほど、よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

~1コマ目



he had a hypo -they were gonna stick me.「かれは(普通ヤクの)注射器をもっていた。わたしに注射しようとしてた」

can't fire in a crowded theater, so i bopped 'EM they bent my front sight!「混んだ劇場では(ガンは)撃てない、だからわたしはあいつらを(ガンで)殴った、そしたらガンの頭の照準が曲がっちまった」

~2コマ目
STUFF YOUR COMPANY! 「(あなたの)会社なんて(糞食らえ)」
あなたの会社を詰め込みなさい!~3コマ目

(ポンチョの男)
we need to go to suite 1919. 「1919号室スイート(一連の部屋)に行かなくては」
私たちはスイート1919年に行く必要がある。

(ポンチョの男)
lucille G.
kropotkin,G28 genet place,laporte
---verify that with the president.
lucille G.
kropotkin 、(?)G28 genet 順位(?)、が大統領と一緒にlaporte(?)にそれを実証する。

 「(行き先は)ラポート市ガネット・プレイスG28番地のルシール・G・クロポトキンだ。
 これを大統領に聞いて確認しろ」

~4コマ目

 can we shake loose of here,fast?「ここから早いとこ逃げられる?」

 
~5コマ目

 シャトル(宇宙シャトルのことでしょう)グラウンドを動詞にすると「飛行中止」「あるいは「打ち上げ中止」
だから「安全管理デスクが『打ち上げ中止にしてから5分もたっていない』と言った」

 (あとわかりません)

~6コマ目

 これはチタン(titanium)でしょう。ご存知のようにチタニウム(タイテイニアムtitanium)は固いので蹴って開けるのは無理。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう御座います!
このコマだけ見て、状況まで把握できるのがすごいですね!
シャトルやチタンとは全く気付きませんでした!
極めて深い洞察力に感服しました!ありがとうございます!
とても助かりました!

お礼日時:2010/02/03 22:34

まず、基本的なことですが、アメリカのコミックは日本の漫画と違って


横書きなので、左のコマから右のコマへと読んでいきます。
なので、奇数番目と偶数番目のコマが逆です。


■上段左

「いい加減にしな!
 あたしゃ、何もしてない。見てただけだって!」

「奥さん、あなたもう、彼の頭を割ったでしょう!」

「ルーシー! クラリッサがKleinguntherに捕まった!
 エドはどこだ?」


■上段右

「ここにゃ、いないよ!
 こいつら2人がやってきてあたしの両側に座ったんだ。
 あいつ、注射をもってやがった。
 あいつら、私に打とうとしてたんだ!」

「人がいっぱいいる劇場でぶっ放すわけにもいかないし、
 ぶん殴ってやった。
 おかげで照準が曲がっちまったよ」


■中段左

「俺たちは議会の証人だ。 仲間の一人が誘拐された。
 今度のは(誘拐の)2度目の試みだったんだ。
 ここからすぐに出られるか?」

「奥様のお名前と住所がいただけるなら、従業員用のエレベーターを使えますよ」


■中段右

「(名前は)lucille G. Kropotkin, (住所は)G28 Genet Place, Laporteだ。
 議長に確認しろ」

「議長って、何の…? ああ、議会のですね」 

「俺たちは、1919号室のスイートルームに行かなきゃならない」


■下段左

「チタン製のドアを蹴破ろうとなどなさらずに、私が来るのを待っていてくだされば…」


■下段右


Lieutenant:

  We enjoyed more success with Dr.

Olson and Mr. Bear.

  Instead of wasting time - and lives -

attempting to follow, reconsider my

offer before the Congress convenes.

                 Mr. R


上官代理へ

われわれは、オルソン博士とベア氏とともに、さらなる成功を
楽しませてもらった。
後をつけようなどとして時間と、そして命を、無駄にする代わりに、
私の申し出を再考しろ。議会が集まる前に。


「安全管理デスクによると、彼らはほんの5分足らず前に、
 地上行きのシャトルに乗ったそうです」


前後のページがないので状況がよくわかりませんし、雰囲気重視で
結構いい加減に訳してみましたが、ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
アメリカの漫画は左から読むのですね!知りませんでした!
教えてくださってありがとう御座います!
しかし見事ですね・・
コマだけ見てここまで深い洞察ができることにびっくりしています。
御陰で内容が把握することが出来ました!
とても助かりました!重ねますがありがとうございます!

お礼日時:2010/02/03 22:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!