dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

 Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.
 Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'
 'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?'
 'No,' said Bod.

 上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください.

Mr Owens: Bodを養子にした幽霊.
Mistress Owens: Mr Owensの妻
Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳.

A 回答 (2件)

ちょっと検索してみたのですが、ひょっとして


There's things, times. When, well, you don't know what to say.
ではありませんか?
だとして訳すと
「なんて言ったらいいか分かんないこと、分かんないときっていうのもあるもんだ。分かるだろ?」
くらいでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 http://www.scribd.com/doc/23627543/Neil-Gaiman-T …だとそうなってますが,私の読んでいる本だと,質問の通りです.
 その訳だと本文の文脈に照らしてもあってると思います.

お礼日時:2010/04/05 11:56

 #1さんに賛成。

名訳だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!