アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メールの文章のチェックをして頂きたいです。年上のかたへのメールです。
日本語で考えていると難しく全く文章が作れません。

早いお返事をありがとうございます。
Thank you for quick response.
キャンディーにメールしてもいつも返信がなかったので不安に思っていましたが、あなたから返信がきて安心しました。
I reassured myself about candy, because she wasn't response to my e-mail, but you did.
私はキャンディーから返事がなかったので、ただ次のシーズンからのニューパフォーマーの候補にきちんと私の名前がおかれているか心配でした。
I just worry about -----?
もう一度5月にキャンディーにメールをしたいと思います。
I will try to contact Candy at next month.
しかしもし、彼女が早い段階でキャスティングを終了し、私が次のシーズンからショーに参加できるとしたら早い段階で彼女からメールを受け取れる可能性はありますか?
If she finish new performer casting with sooner , can I have a mail from Candy? Is this possible?
なぜなら私は今Londonにいますが、5月中には日本に帰ろうと思います。
Because I am in London, but I am not Student,I don't have Job, so I will go back Japan at end of May, you know.
仕事もしていないし、学生ではないのであまりアメリカにはいれません。(予定がたたない)

そこで、どのくらいの確率で次のシーズンからショーのメンバーになれるのかだけでも聞きたくて先日キャンディーにメールしました。
So, I sent e-mail to Candy -------?
トム、忙しいのにヘルプしてくれてありがとう。
Thank you for helping Tom, I know you are busy person.

A 回答 (4件)

早いお返事をありがとうございます。


Thank you for quick response.

キャンディーにメールしてもいつも返信がなかったので不安に思っていましたが、あなたから返信がきて安心しました。
I reassured myself about candy, because she wasn't response to my e-mail, but you did.

[I was worried because every time I emailed Candy, I never received a reply, but I am relieved after receiving your reply.]


私はキャンディーから返事がなかったので、ただ次のシーズンからのニューパフォーマーの候補にきちんと私の名前がおかれているか心配でした。
I just worry about -----?
[I was worried whether my name is listed as a potential new performer for next season]

もう一度5月にキャンディーにメールをしたいと思います。
I will try to contact Candy at next month. [I will try to contact Candy again in May]


しかしもし、彼女が早い段階でキャスティングを終了し、私が次のシーズンからショーに参加できるとしたら早い段階で彼女からメールを受け取れる可能性はありますか?
If she finish new performer casting with sooner , can I have a mail from Candy? Is this possible?
[If she finishes the casting at an early stage, and if I am able to participate in the performances from next season, could she contact me earlier?]


なぜなら私は今Londonにいますが、5月中には日本に帰ろうと思います。
Because I am in London, but I am not Student, I don't have Job, so I will go back Japan at end of May, you know.
[I am currently in London, but I am not a student and I have no job, so I will be going be going back to Japan before the end of May. I can't stay in the US for too long.

仕事もしていないし、学生ではないのであまりアメリカにはいれません。(予定がたたない)[ロンドン?アメリカ?合ってますか?}

そこで、どのくらいの確率で次のシーズンからショーのメンバーになれるのかだけでも聞きたくて先日キャンディーにメールしました。
So, I sent e-mail to Candy -------?
[So I sent an email to Candy to at least get an idea what the possibility is that I can join the performances from next season.]

トム、忙しいのにヘルプしてくれてありがとう。
Thank you for helping [me] Tom, I know you are [a] busy person.


こんな文章でいかがでしょうか。
ロンドンにお住まいだけれどアメリカには長いこといられないという文章だけちょっと混乱しました。ご確認ください。
    • good
    • 0

最初の文章を確認し忘れました。



[Thank you very much for your quick response] が年上の方には丁寧で良いと思います。
    • good
    • 0

こんにちは。

 
これは先日のメールの続きですね。 年上の方への英文とのことですが、前回の日本語文に比べ、今回は何が本当に言いたいのか(聞きたいのか)判りにくく、そのまま英文にしても相手に伝わらないのではないかと思います。 キャンディーさんと連絡が取れないことは前回のメールで既に相手(トムさん?)に伝えたのではないかと思いますし、ロンドンにいる、アメリカにいる、日本に帰るなどは、ツアーメンバーになれるかどうかと関係ないのではないですか? 前回と重複する部分は極力避けて、ポイントのみ問い合わせないと重ね重ねの長文では相手も返答するのに疲れると思いますし、特にEメールの長文は無視される可能性もあります。 トムさんからの返信内容が不明ですから的外れになるかもしれませんが、意訳も入れて参考までにダイジェストさせていただいて良いですか? Candyさんはキャスティングディレクターでしょうか。。。。トムさんもキャンディーさんもお忙しいんでしょうね。

Dear Tom,

Thank you very much for your time to reply.
I just wanted to know if there is any chance that I would become a tour member for up-coming events. That is my dream and I want to make it real. Please be so kind to help me connect to Candy. I can be reached at this email address any time.
Sincerely,

xxxx あなたの名前 xxxx


うまく連絡取れると良いですね。 ご活躍をお祈りいたします。

この回答への補足

先日に続き回答ありがとうございます。Candyはディレクターのようなポジションです。前回のメールを送ったところ、Candy is currently in the process of placing our current cast members. She will begin the process of casting new performers in May. This process does take sometime and we do thank you in advance for your patience.
Candy may not have any new information for you right now.というメールがきたので
彼女が早い段階でキャスティングを終了し、私が次のシーズンからショーに参加できるとしたら早い段階で彼女からメールを受け取れる可能性はありますかというのを訪ねたくて、
一番不安だった次のシーズンからのニューパフォーマーの候補にきちんと私の名前がおかれているか心配でした。
という文章も書きたかったのですが、、、
なかなかうまく文章がまとまらないです。

補足日時:2010/04/29 15:39
    • good
    • 0

#3です。


質問者さんのように夢に向かって、不安の中で連絡を待っている人が世界中にたくさんいるんでしょうね。 厳しい世界ですね。 
今回いくつか気になることがあります。 thank you in advance for your patience. Candy may not have any new information for you right now という表現がトムからの返信にありますよね。 トムさんの性格からでしょうか? 優しく丁寧な表現ですが、「連絡するまで待ってなさい」ということです。 したがって、同じようなメールをトムさんが世界中から受け取っているとすると、やはり質問者さんのメールの内容は最小限にとどめないとあなたの印象が悪くなるかも知れません。 また今の質問者さんの事情・状況説明もプラスに作用するとは思えません。 正直なところ、#3の私の英文もかなり「うざい」気がします。 質問者さんの考える方向と逆の方向に進んで申し訳ありませんが、今回のご質問に対する私のお勧めはすべて込み込みで下記のとおりです。

Dear Tom,

Thank you very much for your time to reply.
I can be reached at this email address any time. I hope to hear anything good to me before too long.
Sincerely,

xxxx あなたの名前 xxxx
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。いつも長い文章でぐだぐだと送ってしまっているので、今回はこちらの文章をこのまま送らせてもらいました。アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2010/04/30 03:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!