プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語を訳していただけないでしょうか?

・A vailable gardening areas in cities are often seriously lacking, which is likely the key impetus for many roof gardens.


・The garden may be on the roof of an autonomous building which takes care of its own water and waste.


・Hydroponics and other alternative methods can expand the possibilities of roof top gardening by reducing, for example, the need for soil or its tremendous weight.


の3文なのですが、やたらと長く、どこでくぎっていいのか分かりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

A vailable =Available (単語1つ)ではありませんか。



・Available gardening areas in cities are often seriously lacking, which is likely the key impetus for many roof gardens.
都市においては、ガーデニングに利用できる土地が著しく不足していることが多く、このことが、おそらく、多くの屋上にガーデンを設置する動きに大きく弾みをつけております。
likely は副詞(おそらく)、少々意訳
・The garden may be on the roof of an autonomous building which takes care of its own water and waste.
ガーデンは、水やゴミを自身で(自建物内で)処理する自律した建物の屋上に置くことができます。
・Hydroponics and other alternative methods can expand the possibilities of roof top gardening by reducing, for example, the need for soil or its tremendous weight.
 水耕法(Hydroponics)並びに他の代替方法は、例えば、土壌の必要性を減じたり、土壌の途方もない重量を減じたりすることによって、屋上ガーデニングの可能性を広げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!とても参考になりました!(*^_^*)

お礼日時:2010/06/16 23:27

valiable=valuable でよかったですか?



稚拙な訳ですみませんが、取り急ぎ。

都市における、価値のあるガーデニング用の土地は、深刻な不足に陥っている。そのために屋上庭園が勢い良く増加している。

独立型ビルの屋上庭園は、それ自体の水と排泄の仕組みがあるものもある。

水耕法栽培や、その他の代わりとなる方法は、屋上庭園の可能性を広げることができる。
たとえば、土壌や、そのものすごい重量のためのニーズなど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!