ここはとても親切な回答が頂けるので、質問があってまた来てしまいました。

経理の仕事をしていますが…

1.締め日
2.月末締めの書類
3.締めの処理

これらの言い方を英語で、どういう言い方をするか教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

毎度どうも。



1.締め日 :balance date
 
通常balance dateは「決算日」ですが、月締の場合
「balance date for this month」
等という言い方は可能です。

2.月末締めの書類 :documents for the balance date

「書類」はそのの中身にもよりますが、より具体的に
「元帳」・・・ledger
「伝票」・・・transaction sheets
等も使えます。

3.締めの処理 :process monthly baalance sheet

なお、実務を離れて何年にもなりますので、現在実務に携わっておられる方やUSCPA(米国公認会計士)の方からの回答があれば、そちらもご参考にされるとよろしいかと思います。

また、私の経験は英国ベースです。同じ英米式の簿記・会計ルールの中でも両者の用語にはかなり異なるものがあることを付記いたします
(例:売掛金:(英)debtors,(米)accounts receivable)

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

zephyr-breezeさん、こんにちは!
早く御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*)

>締め日 :balance date
balanceは「収支」動詞では「清算する」という意味なんですね。
>締めの処理 :process monthly baalance sheet
なるほど!(process a document書類を処理する)なんて使いますね!

いつも丁寧に教えていただいて本当に感謝しています。m(_ _)m
今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2003/07/11 13:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で言うと?「20日締め翌月15日支払い」

「20日締め 翌月15日現金払い」を英語で言うとどうなるのでしょうか?教えてください!!!

Aベストアンサー

Excite翻訳サイトで英訳すると、No1さんの回答が出てきますが、これは完全な迷訳(誤訳)です。"Tighten"は、、強化する(タイトにする)の意味で、日本特有の「締め切る」の意味はありませんし、単語の並びも、めちゃくちゃです。翻訳ソフトの実力もまだまだですね。

・丁寧な言い方:
Invoices will be cut off on 20th every month and the payment will be made on 15th in the following month.

・省略的な表現:
(Invoice) Cut-off date: 20th every month, the payment: 15th in the following month.

なお、どんな局面でご使用になるか存じませんが、海外では、日本流の「月〆」の習慣がない国が多く、省略した言い方をいきなり言っても、理解できないかもしれませんよ。その場合は、もっと丁寧に、例えば、以下のようです。
We will pay on 15th in the month next to the following month for total amount of all your invoices which we receive for the period from 21th every month to 20th in the following month.

Excite翻訳サイトで英訳すると、No1さんの回答が出てきますが、これは完全な迷訳(誤訳)です。"Tighten"は、、強化する(タイトにする)の意味で、日本特有の「締め切る」の意味はありませんし、単語の並びも、めちゃくちゃです。翻訳ソフトの実力もまだまだですね。

・丁寧な言い方:
Invoices will be cut off on 20th every month and the payment will be made on 15th in the following month.

・省略的な表現:
(Invoice) Cut-off date: 20th every month, the payment: 15th in the following mo...続きを読む

Q経理用語で「計上」と「「振替」は?

ご存知のかた、よろしく御願いします。

経理上の処理で、「計上する」、「振替える」というのは
英語でなんと言えばよいのでしょうか。

Aベストアンサー

計上するは、一般的にbookでしょうが、いろんな状況には下記を参照:
http://eow.alc.co.jp/%e8%a8%88%e4%b8%8a/UTF-8/
振替えるは、送金でしたら、transferでしょうが、これも下記参照:
http://eow.alc.co.jp/%e6%8c%af%e6%9b%bf/UTF-8/

Q英語で教えて!! 月末締め

こんにちは。
英語で会社の経理などで使う、月末締めを何というのでしょうか?
みなさま、ご協力お願いします。

Aベストアンサー

Accounts payable payment period closes at the end of each month.

文章で表すと上記が、今まで見た中で最も質問に適した解答になると思います。

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q締処理について・・・

はじめまして、aahidexaaです。

基礎的な業務知識の質問なのですが、締処理というのは何のためにするのでしょうか?
請求書を発行するためにするのでしょうか?
いまいち締処理の仕組みが理解できていません。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ご質問の「締め処理」とは、どういう「締め処理」のことをいうのでしょうか?

請求書の「締め処理」は、「請求行為」と「支払行為」の対象に食い違いが発生しないように、双方で請求対象となる取引期間を取り決めるものです。

支払いの「締め処理」は、定期的に収支に伴う会計処理を締めることによって、業績の進捗状況を中間確認したり、その時点までの会計処理が適正に行われているかどうかを確認して、決算時のチェック業務の負担を軽減して、決算業務を迅速にする等の目的があります。

Q決算期だから忙しい、と言いたいとき

オーストラリア人の友達に、「今、決算期だから、会社が忙しいんだよ」と言いたいとき、どう言えばいいですか?
決算期というのは、自分の会社の決算期ではなく、3月期決算が多い日本の金融市場の決算発表の時期、というような意味です。

My work is busy now for financial term in a year.

と書いてみましたが、いろいろ間違えてるところもありそうだと思いました。
うまい言い方がわかる人がいたら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

文法さえあっていれば勝手にビジネス用語を使えば英語の表現となると言うわけでは決してない、と言う事はお分かりですね。 また、本当にネイティブには分かってもらえるのかを知らないで間違ったビジネス用語の使い方をしたら誤解するどころか、分かってはもらえないですね。

決算期と言う表現はthe end of fiscal periodと言います。 fiscalと言う単語はお金・経理・会計に関したと言う意味が基本の意味なのですね。 

よって、毎年の決済期であればfiscal year end, the end of fiscal yearと言う表現をします。 一年を4期に分けてそれぞれの期をfiscal quarterと言う表現をし、月であればfiscal monthと言うことになるわけです。 カレンダーでの一日がfiscal monthの初日とは限りません。 2日かもしれませんし、29日かもしれません。 それはすべてその会社のやり方です。

これらの会計期のことをfiscal periodと言います。 

ですから、日本では普通と言われる、月の終わりなので忙しい、決算(計算)で忙しい、と言うときには、それが普通である事からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the end of the fiscal monthだから忙しい、で良いわけです。 月末だから忙しい、と言う表現で十分分かるわけです。 わざわざ会計月の終わりなんていわなくても良いわけです。

ここまではビジネスに携わっている人であれば日本語でも英語でも分かるわけです。 日本語でも分かっていれば、英語に直した場合the ofと言う単語が出てくるはずだと言う事は分かるわけです。

今回は会計年のことを言っているようですから、the end of fiscal yearとかthe fiscal year endと言う表現をするわけです。

I have been very/really/quite busy these days because of the fiscal year end (work)と言う表現になるわけです。  

なお、このbusyと言う単語の主語は人だけがなれるわけではないので、My work has been busyとかMy office has been busyと言う表現はできない事はないです。 The street is busy. the telephone has been busy (ちょっと意味が違いますが)、hospital has been busy, our accounting department has been busyと言うような表現でも十分「使われる」表現です。 

ただ今回は、「その人が」忙しい、と言いたいわけですから、I have been busyと言う風にもって行くわけですね。 会社が忙しくたって自分は忙しくないと言う事だってあるわけですからね。

英語の表現になれていないまま文法用語を使ったり、ビジネス環境の表現を使ったりしていれば、ちゃんと表現できるようになっているわけですから,これらを経験していないのであれば、これから習えば良いのですね。 この世の中、知らないことのほうが多いわけですから知らないことに対して恥じる事はないわけです。 しかしその反対の事をする、つまり、知ったかぶりしたら、知らないことをあたかも知っているような事はやっぱりみっともないですね。 なぜならみっともない事をやっていると判断できる人がたくさんいるからです。 そんな恥ずかしい事をする人はこの「教育カテ」にはいないでしょう。 いたらおかしいですものね。

これを会計用語を使わないで表現する事も出来ますし事実します。 その言い方とは、日本と同じように、I have been so busy because of the year endとかI have been so busy with year end work.と言う風にfiscalと言う用語は使わなくても良いわけです。

しかし、fiscalと言う単語を使うと決めたら、それを使う方法を知る必要がある、と言う事です。 知らなきゃ使うな、知ったかぶりをするな、と言うアドバイスを添えておきますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

文法さえあっていれば勝手にビジネス用語を使えば英語の表現となると言うわけでは決してない、と言う事はお分かりですね。 また、本当にネイティブには分かってもらえるのかを知らないで間違ったビジネス用語の使い方をしたら誤解するどころか、分かってはもらえないですね。

決算期と言う表現はthe end of fiscal periodと言います。 fiscalと言う単語はお金・経理・会計に関したと言う意味が基本の意味なのですね。 

よって、毎...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

QMAX値を条件にデータを取得するには?

SQL文で困っています。
ご教授下さい。


下記のようなデータがあった場合、それぞれの区分毎に
年月が最大(最新)のデータを取得したいです。
(実際には1レコードにその他項目があり、それらも取得します。)
<検索対象データ>
区分 年月   金額
-----------------------------
A   200412  600
A   200503  560
B   200311  600
B   200508  1000
B   200504  560
C   200508  400
C   200301  1100


<取得したいデータ>

区分 年月   金額
-----------------------------
A   200503  560
B   200508  1000
C   200508  400

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

テーブル名をXXXとすると次のようなSQLでよいと思います。(最善の方法かどうかは自信がないですが)

select B.* from (select 区分, max(年月) as 年月 from XXX group by 区分) As A
inner join XXX as B on A.区分 = B.区分 and A.年月 = B.年月
order by B.区分

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報